Catorce palabras que creíamos inaceptables y que la RAE (sorprendentemente) aprueba
La cuenta de Twitter de la Real Academia Española hierve de actividad. Sus respuestas a las consultas de los usuarios pocas veces dejan indiferente
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
Catorce palabras que creíamos inaceptables y que la RAE (sorprendentemente) aprueba
La cuenta de Twitter de la Real Academia Española hierve de actividad. Sus respuestas a las consultas de los usuarios pocas veces dejan indiferente
¿Cuál es el femenino de echarse la siesta?
Fregar los platos.
04-04-2018
El sustantivo intocable, que se aplica a quien forma parte del grupo social más bajo de la India, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
El Diccionario de la Lengua Española recoge la palabra intocable como adjetivo (‘que no se puede tocar’) y como sustantivo común en cuanto al género (el intocable / la intocable), en este caso con el significado de ‘en la India, persona considerada impura, perteneciente a la más baja categoría social y cuyo contacto procuran evitar las demás castas’.
Teniendo en cuenta que se trata de un uso asentado y recogido en el Diccionario Académico, no hay razón para destacarlo con comillas, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible prescindir de ellas.
Con este mismo sentido puede emplearse el vocablo paria, definido como ‘habitante de la India, de ínfima condición social, fuera del sistema de las castas’, si bien suele utilizarse también con el sentido más amplio de ‘persona excluida de las ventajas de que gozan las demás, e incluso de su trato, por ser considerada inferior’.
Por otra parte, en ocasiones se hace referencia a los integrantes de este grupo social con la forma dalit:
En este sentido, cabe señalar que lo adecuado es someter la transcripción dalit a las normas ortográficas y gramaticales del español, por lo que se escribe en minúscula, sin tilde, pues es voz aguda, y su plural es los dalits, no los dalit (igual que el plural de debut es debuts).
Por tanto, en las dos frases anteriores lo apropiado habría sido escribir
Una profesora que enseñaba catecismo a niños de 5 y 6 años, estaba discutiendo con ellos sobre los Diez Mandamientos.
Después de explicar el mandamiento de «Honrar a tu padre y madre», le preguntó a los niños:
«¿Hay algún mandamiento que nos enseñe cómo tratar a nuestros hermanos y hermanas?»
Un muchachito, el mayor de su familia, contestó:
«No matarás»
06-04-2018
La expresión aprendizaje automático es una alternativa al anglicismo machine learning.
En los medios de comunicación cada vez son más frecuentes frases como
De acuerdo con la base de datos terminológica compartida por las instituciones europeas, la expresión machine learning, con la que se hace referencia a una rama de la inteligencia artificial cuyo objetivo es desarrollar técnicas que permitan a las computadoras aprender, equivale en español a aprendizaje automático.
Aunque la forma inglesa se traduce a menudo como aprendizaje de máquinas, se trata de un calco menos extendido y no recomendable, pues su significado es menos transparente al resultar ambiguo si las máquinas son las que aprenden o estas son objeto de aprendizaje por parte de las personas.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir
Un niño estaba en un parque comiendo decenas de dulces. Una anciana se le acercó y le dijo:
”Niño, ¿no sabes que comer tantos dulces te pudrirá los dientes, te dará acné y te enfermará?
El niño respondió:
”Mi abuelo llegó a vivir 105 años”
La anciana repuso:
”¿Y él comía tantos dulces de una vez?”
”No, pero nunca se metió en lo que no le importaba”
Caballero Bonald: «Lo de ‘miembros y miembras’ es un disparate mayúsculo»
El escritor español es uno de nuestros clásicos en vida. A sus 92 años no da puntada sin hilo
Un niño de 5 años estaba con su mamá en la parada esperando el autobús, y la mamá le dice al niño:
“Cuando nos subamos al autobús el conductor te va a preguntar tu edad. Dile que tienes 4 años porque así no te cobrará el pasaje”
Llegó por fin el autobús, y al entrar la mamá y el niño, el conductor le pregunta al niño:
“¿Cuántos años tienes?”
“Cuatro”, dice el niño.
Y el conductor pregunta de nuevo:
“¿Y cuándo cumplirás los 5 años?”
“¡Cuando me baje del autobús!”
28-03-2018
La denominación inglesa tiny house puede ser traducida en español con la palabra minicasa.
En los medios es frecuente encontrar esta expresión inglesa en frases como
La voz tiny, que el Diccionario Merriam-Webster define como ‘muy pequeño o diminuto’, se aplica a casas cuyo tamaño suele estar comprendido entre los 10 y los 40 metros cuadrados. Habitualmente están diseñadas a gusto del propietario, con inteligentes formas de aprovechar el espacio.
Pueden instalarse de manera fija o ser transportables, y triunfan entre quienes quieren apostar por una vida sencilla y de bajo impacto ambiental, aman la libertad o no tienen el presupuesto necesario para adquirir una vivienda tradicional.
En los medios y entre sus adeptos y fabricantes, la alternativa minicasa, en ocasiones también microcasa, cuenta ya con cierto uso en español y recoge fielmente el concepto que define a este tipo de espacios. El elemento compositivo mini- aporta, por lo demás, el mismo significado de ‘pequeño’ presente en la expresión inglesa.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear esta traducción:
En caso de mantener la denominación en inglés, lo adecuado es escribirla con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Se recuerda, además, que lo adecuado escribir minicasa escrito todo junto, sin espacio ni guion.