[LE}— ‘Los nadie’ y ‘los nadies’, plurales válidos

01-05-2018

Tanto los nadie como los nadies son plurales adecuados para hacer referencia a las personas que parecen invisibles para la sociedad.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Los ‘nadie’, víctimas de la xenofobia institucional»,
  • «Los nadies y sus sueños»,
  • «Nadie habla de los nadie» o
  • «Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada».

Aunque el Diccionario de la Lengua Española recoge la voz nadie exclusivamente como un pronombre, el diccionario de María Moliner registra esta palabra también como sustantivo, con el significado de ‘persona insignificante, de poca importancia o de poco carácter’.

En la actualidad, este uso sustantivo de nadie está especializándose para designar a un colectivo integrado por todas aquellas personas que parecen invisibles, de las que nadie habla o por las que la sociedad no muestra interés.

Respecto al número, resulta válido emplear tanto los nadie, con el habitual plural invariable que corresponde a los pronombres, como los nadies, considerado ya sustantivo y marcando el plural regularmente, como se hace con otras voces sustantivadas (por ejemplo, el adverbio , plural síes, o el pronombre yo, plural yoes o yos).

Así pues, los cuatro ejemplos iniciales son válidos, si bien las comillas del primero de ellos resultan innecesarias.

Cabe señalar, finalmente, que esta palabra se encierra en el ámbito de lo sociológico, por lo que no equivale al sustantivo don nadie, de uso más general y que a menudo está cargado de un matiz peyorativo.

Fuente

[LE}— ‘Primero de Mayo’ en mayúscula, pero ‘puente de mayo’ en minúscula

30-04-2018

Con la llegada del mes de mayo y la celebración de diversas fiestas, se recuerda el uso adecuado de mayúsculas y minúsculas en los términos relacionados con estas fechas.

En los medios se observa cierta vacilación respecto al empleo de mayúsculas y minúsculas:

  • «El primero de mayo las oficinas públicas estarán cerradas por la conmemoración del día internacional del trabajo»,
  • «El día de la madre es un homenaje a la mujer más importante de su vida» o
  • «Cinco ideas para pasar el Puente de Mayo en Andalucía».

Tal y como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con mayúscula inicial: Primero de Mayo, Día Internacional del Trabajo y Día de la Madre.

Sin embargo, los sustantivos que designan los días de la semana, los meses y las estaciones deben escribirse en minúscula, ya que se consideran nombres comunes. Así, en la expresión puente de mayo, dado que no es una festividad, no hay razón para escribir ninguno de sus términos en mayúscula.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «El Primero de Mayo las oficinas públicas estarán cerradas debido a la conmemoración del Día Internacional del Trabajo»,
  • «El Día de la Madre es un homenaje a la mujer más importante de su vida» y
  • «Cinco ideas para pasar el puente de mayo en Andalucía».

Fuente

[LE}— ‘Mezzosoprano’, junto y en cursiva

27-04-2018

El italianismo mezzosoprano se escribe en minúscula, en cursiva y en una sola palabra.

En los medios de comunicación se pueden encontrar casos como

  • «La mezzo-soprano Paula Murrihy es su intérprete en el primer reparto»,
  • «Se contará con la presencia de la soprano Elodie Fonnard y la Mezzo-Soprano Célia Stroom» o
  • «Ella ha seguido cursos con la mezzo soprano Sophie Roland».

Según el Diccionario de la Lengua Española, el término mezzosoprano hace referencia tanto a la ‘voz intermedia, en su registro, entre la de soprano y la de contralto’ como a la ‘persona que tiene este tono vocal’.

Al tratarse de un extranjerismo que no se ha adaptado a la lengua española, su grafía correcta es mezzosoprano, en cursiva. Además, se escribe sin guion ni espacios intermedios y en minúscula, puesto que es un nombre común.

El acortamiento mezzo es una alternativa igualmente válida con este mismo significado.

De esta manera, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido más adecuado escribir 

  • «La mezzosoprano Paula Murrihy es su intérprete en el primer reparto»,
  • «Se contará con la presencia de la soprano Elodie Fonnard y la mezzosoprano Célia Stroom» y
  • «Ella ha seguido cursos con la mezzo Sophie Roland».

Fuente

[Hum}– De la coincidencia de eventos como Champions, la realeza inglesa y los Papas

Año 1978

  • El Liverpool campeón de Europa.
  • Muere el Papa Juan Pablo I.

Año 1981

  • El Liverpool campeón de Europa.
  • Atentado contra el Papa Juan Pablo II.
  • Boda Real británica de Carlos y Diana.

Año 2005

  • El Liverpool campeón de Europa.
  • Muere el Papa Juan Pablo II.
  • Boda Real británica de Carlos y Camila.

Año 2018

  • De momento el Liverpool está en la final
  • El príncipe Harry se casa en dos semanas.

Sería bueno que el Papa rezara para que gane el Madrid.

  •  
  •  
  •  

clip_image001

[LE}— ‘Denunciante’, mejor que ‘whistleblower’

26-04-2018

El sustantivo denunciante es una alternativa al anglicismo whistleblower.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «España se encuentra entre los 7 países de la Unión Europea que peor protegen a los “whistleblowers”»,
  • «Christopher Wylie, exempleado de la empresa transformado en whistleblower, espetó que Cambridge Analytica es una mercenaria» o
  • «Un whistleblower dio a conocer que la empresa había obtenido de manera ilegal datos personales de 50 millones de usuarios».

En el contexto de las prácticas de anticorrupción, el término inglés whistleblower se emplea para aludir a quienes, por su relación con una empresa —empleados, exempleados, consultores…— tienen conocimiento de infracciones y deciden denunciarlas, bien a través de cauces internos, bien a la autoridades o incluso ante los medios de comunicación.

Esta figura tiene un significado más específico que filtrador, ya que, mientras que éste puede haber filtrado cualquier información, como la fecha de lanzamiento de un producto, el término whistleblower se aplica exclusivamente a quien denuncia irregularidades o prácticas ilegales.

Dado que otras alternativas como delator o chivato tienen un matiz peyorativo, resulta preferible traducir whistleblower como denunciante, que es de hecho el término empleado por el Parlamento Europeo.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «España se encuentra entre los 7 países de la Unión Europea que peor protegen a los denunciantes»,
  • «Christopher Wylie, exempleado de la empresa transformado en denunciante, espetó que Cambridge Analytica es una mercenaria» y
  • «Un denunciante dio a conocer que la empresa había obtenido de manera ilegal datos personales de 50 millones de usuarios».

En este sentido, se recomienda traducir whistleblowing como denuncia y, si es necesario, especificar, denuncia de irregularidades o denuncia de prácticas corruptas.

Fuente