[LE}— ‘Porvenir’ y ‘por venir’, diferencia

15-05-2018

La voz porvenir, en una sola palabra, es un sustantivo que significa ‘tiempo futuro’, mientras que por venir, en dos palabras, se pospone al verbo estar o tiene un valor adjetivo equivalente a ‘venidero’.

Tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, el vocablo porvenir significa ‘tiempo futuro’ y ‘situación futura en la vida de una persona, una empresa, etc.’: «No sólo alzan su voz por ellos mismos, también lo hacen por el porvenir de sus hijos» (y no «por el por venir de sus hijos»).

Por su parte, por venir, en dos palabras, es la secuencia de la preposición por y el verbo venir, situada tras el verbo estar: «Estas obras son sólo el inicio de lo que está por venir en la zona», y no «lo que está porvenir».

En dos palabras es también una locución adjetiva equivalente a ‘futuro, venidero’: «La historia no consiste sólo en el pasado, sino que empeña sus esfuerzos en mirar lo por venir» (y no «lo porvenir»).

Fuente

[LE}— ‘Día de la prensa’, mejor que ‘media day’

14-05-2018

La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa

En la prensa deportiva, es corriente ver frases como

  • «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional»,
  • «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o
  • «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Las expresiones españolas día de la prensa o día de los medios, escritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al día reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.

De esta manera, en su lugar, habría sido mejor escribir 

  • «El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional»,
  • «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el día de los medios del Mutua Madrid Open» y
  • «El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— ‘Kilauea’, mejor que ‘Kilahuea’

11-05-2018

La grafía recomendada del nombre del volcán de Hawái que ha entrado en erupción es Kilauea, sin hache intercalada, no Kilahuea.

En las noticias que informan de la erupción de este volcán hawaiano, que ha obligado a emitir una alerta por gas tóxico, pueden encontrarse frases como las siguientes:

  • «El Kilahuea es considerado el volcán más activo de los cinco existentes en la isla»,
  • «Las impactantes imágenes tras la erupción del Volcán Kilauea» o
  • «Así cae al mar la lava del volcán hawaiano ‘Kilahuea’».

La escritura Kilauea, sin hache intercalada, es la recogida en el Diccionario Geográfico Universal, de Guido Gómez de Silva, y la mayoritaria en el uso. Además, es más fiel a la forma original, tanto en hawaiano como en inglés, y gráficamente más simple, por lo que es la recomendable.

Al igual que ocurre con los nombres propios geográficos, no necesita ni comillas ni cursiva, incluso si es extranjero, pues la mayúscula es suficiente. En cambio, va en minúscula el término volcán, pues es un nombre común que designa el tipo de accidente geográfico.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor

  • «El Kilauea es considerado el volcán más activo de los cinco existentes en la isla»,
  • «Las impactantes imágenes tras la erupción del volcán Kilauea» y
  • «Así cae al mar la lava del volcán hawaiano Kilauea».

Fuente

[LE}— ‘Eurofán’, junto y con tilde

10-05-2018

El término eurofán, referido a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

En los medios de comunicación aparece este nombre escrito de diversas formas: 

  • «Es un gran eurofan y suele comentar el Festival de Eurovisión cada año»,
  • «Si no fuera una euro fan, no se habría presentado al festival» o
  • «Se declara euro-fan desde siempre».

Si bien es cierto que el término fan se escribe sin tilde por tratarse de un monosílabo, al unirse al elemento compositivo euro– se convierte en una palabra aguda acabada en –n y, por tanto, sí lleva acento ortográfico.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir

  • «Es un gran eurofán y suele comentar el Festival de Eurovisión cada año»,
  • «Si no fuera una eurofán, no se habría presentado al festival» y
  • «Se declara eurofán desde siempre».

Además, conviene recordar que, como el término fan, también eurofán es invariable en cuanto al género (el fan, la fan) y su plural recomendado en español es eurofanes, según el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Fuente

[LE}— De revertir, revirtió, no revertió

09-05-2018

El verbo revertir es irregular y se conjuga como sentir, de modo que lo adecuado es escribir revirtió o revirtieron, y no revertió o revertieron.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este verbo conjugado de manera regular en las formas que cambian la e de la raíz por una i:

  • «El incremento se revertió en parte en el 2015»,
  • «El fallo revertió la decisión adoptada el pasado viernes por tres jueces» o
  • «Tres goles en tres balones colgados revertieron el marcador».

Según la Gramática Académica, revertir —que significa ‘volver algo al estado o condición que tuvo antes’, ‘venir a parar una cosa en otra’ o ‘volver algo a la propiedad que tuvo antes, o pasar a un nuevo dueño’— se conjuga siguiendo el modelo de sentir, es decir, sustituyendo la e de la raíz por ie en unos tiempos (revierto, reviertes, revierta, etc.) o cambiándola por i en otras formas (revirtió, revirtiera, revirtiendo, etc.). Esta última irregularidad es la que provoca confusión en el uso.

Así pues, en los ejemplos antes citados lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «El incremento se revirtió en parte en el 2015»,
  • «El fallo revirtió la decisión, adoptada el pasado viernes por tres jueces» y
  • «Tres goles en tres balones colgados revirtieron el marcador».

Se recuerda asimismo que es preciso no confundir este verbo con reverter, de mucho menor uso, que significa ‘rebosar’ y se conjuga de acuerdo con el modelo de entender: revierto, reviertes, revierte, pero revertió, revertiera, revertiendo, etc., que en esta variante son adecuadas, como entendió, entendiera, entendiendo.

Fuente