[LE}— Nupcial, mejor que ‘bridal’

20-07-2018

El adjetivo nupcial o, según el contexto, las expresiones de novia/para novias son alternativas al anglicismo bridal.

En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como

  • «Últimas tendencias en decoración bridal»,
  • «Este tipo de maquillaje bridal es capaz de sobrevivir a las lágrimas» o
  • «Sarah Jessica Parker prepara una colección de vestidos bridal».

De acuerdo con el diccionario Cambridge, el término bridal, con el que se hace referencia a ‘todo lo relacionado con la novia y con la ceremonia matrimonial’, se puede traducir al español por nupcial. Otras alternativas adecuadas en función del contexto son de novia o para novias.  

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido escribir

  • «Últimas tendencias en decoración nupcial»,
  • «Este tipo de maquillaje para novias es capaz de sobrevivir a las lágrimas» y
  • «Sarah Jessica Parker prepara una colección de vestidos de novia».

Fuente

[Hum}— ¿Y qué?

Entra un hombre a un bar y el camarero le pregunta:

”¿Qué quiere?”

”¿¡Que qué quiero!? Una casa más grande, tener más dinero, que mi mujer sea más guapa”

”No, hombre, ¿que qué desea?”

”¿¡Que qué deseo!? Tener una mansión, ser millonario, que mi mujer sea estupenda”

”¡No hombre! ¿Que qué va a ser?”

”¡No hombre! ¿Que qué va a tomar?”

”¡Ah, hombre, eso se dice antes! ¿Qué hay?”

”Pues nada, por aquí, siempre detrás de la barra”

[LE}— Festivales y conciertos, claves de redacción

19-07-2018

A continuación se ofrecen una serie de claves para una adecuada redacción de las informaciones relacionadas con estos eventos.

1. Nombres de grupos musicales, escritura correcta. Según la Ortografía de la Lengua Española, en los nombres de los grupos de música se escriben con mayúscula inicial las palabras con especial relevancia semántica: La Oreja de Van Gogh. En cambio, si el nombre del grupo constituye una frase, se escriben con mayúscula inicial todas sus palabras: No Me Pises Que Llevo Chanclas.

2. Nombres de miembros de grupos musicales, escritura correcta. Se escriben con mayúscula inicial en todas las palabras significativas de la denominación los nombres de los miembros grupos musicales, por ejemplo, un Beatle o un Led Zeppelin.

3. Alternativas a backstage. Entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón son traducciones válidas para el anglicismo backstage.

4. Nombres de festivales. Según indica la Ortografía de la Lengua Española, se escriben con mayúscula inicial los sustantivos, adjetivos y otras palabras significativas (si las hay) de la denominación de un festival: Festival de Jazz de Vitoria.

5. Encuentro o pase especial, mejor que meet and greet. Encuentro o pase especial son alternativas válidas en español a la expresión inglesa meet and greet para referirse a los encuentros de artistas con algunos de sus seguidores en un concierto o con la prensa.

6. Staff, alternativas válidas. El anglicismo staff, utilizado para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, puede traducirse por equipo, organización o personal, en función del contexto.

7. Nombres de estadios. Los nombres de estadios se escriben en mayúscula por ser nombres propios.

8. Mánager, término válido. El Diccionario de la Lengua Española recoge mánager, con tilde, como la forma adaptada al español del anglicismo manager para referirse al representante de un artista.

9. Gira, mejor que tour. El término español gira para hablar de una serie de actuaciones sucesivas de un artista o grupo musical es preferible al uso de la voz francesa tour, como registra el Diccionario Académico.

10. Merchandising, alternativas válidas. Productos comerciales, promoción comercial o comercialización son alternativas válidas al anglicismo merchandising, utilizado para referirse a los productos que se suelen vender con el nombre, el logo o la imagen de un grupo musical o un artista.

Fuente

[LE}— Residuo cero, alternativa a ‘zero waste’

18-07-2018

La expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables.

Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden encontrar frases como

  • «La campaña #desnudalafruta es una iniciativa zero waste que lucha contra el sobreempaquetado de los productos»,
  • «Bajo la filosofía del zero waste proliferan las tiendas a granel» o
  • «Llevar tus propias bolsas, rechazar la pajita de las bebidas o no usar vasos de plástico, entre los consejos del movimiento zero waste para reducir nuestra producción de residuos».

Waste significa ‘residuo’, ‘desecho’ o ‘desperdicio’ y, en el contexto de esta iniciativa, alude no solo a la basura, que equivaldría más bien a garbage, sino al hecho de limitar al máximo la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.

Por este motivo, y por ser la alternativa más asentada en el uso, se recomienda emplear la traducción residuo cero y se prefiere esta a la variante basura cero, que, con todo, no se considera incorrecta.

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «La campaña #desnudalafruta es una iniciativa residuo cero que lucha contra el sobreempaquetado de los productos»,
  • «Bajo la filosofía del residuo cero proliferan las tiendas a granel» y
  • «Llevar tus propias bolsas, rechazar la pajita de las bebidas o no usar vasos de plástico, entre los consejos del movimiento residuo cero para reducir nuestra producción de residuos».

No obstante, si se quiere mantener la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en minúscula y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Sobreturismo, mejor que ‘overtourism’

17-07-2018

Sobreturismo es un neologismo válido en español y su empleo es preferible a la voz inglesa overtourism.

Con este término inglés se alude al fenómeno de la masificación turística que sufren algunos destinos vacacionales, que pasan de ser populares a estar tan abarrotados que es imposible disfrutar de ellos y cuidarlos o gestionarlos de manera sostenible.

En la prensa, es frecuente encontrar el anglicismo en frases como

  • «Overtourism: aprendiendo lecciones de la masificación turística»,
  • «El turista, ávido de experiencias, genera grandes problemas, como el llamado overtourism y la consiguiente turismofobia en algunas ciudades» o
  • «El turismo excesivo o overtourism es una preocupación creciente de algunos destinos turísticos».

En español, la alternativa más adecuada es emplear la voz sobreturismo, con cierto uso y bien formada a partir del elemento compositivo sobre-, que indica ‘intensificación o exceso’, y el sustantivo turismo. De acuerdo con las normas generales de los prefijos, lo adecuado es escribir este término en una sola palabra, sin espacio ni guion.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir

  • «Sobreturismo: aprendiendo lecciones de la masificación turística»,
  • «El turista, ávido de experiencias, genera grandes problemas, como el llamado sobreturismo y la consiguiente turismofobia en algunas ciudades» y
  • «El sobreturismo es una preocupación creciente de algunos destinos turísticos».

Sobreturismo es, además, una voz relacionada con la turistificación, que alude al impacto que tiene la masificación turística en las ciudades, y de las que puede derivar, en ocasiones, la turismofobia.

Fuente