[LE}— La ratio, pero también el ratio

02-08-2018

La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio).

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «La alcaldesa propone una licencia urbana VTC para cumplir la ratio» o
  • «El Gobierno reducirá el ratio de alumnos y las horas lectivas de los maestros».

Aunque en el Diccionario de la Lengua Española el término apareció sólo como femenino hasta el 2014, la edición actual y otras obras de la propia Academia, como el Diccionario Panhispánico de Dudas, recogen su uso como masculino.

En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».

Así, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.

Por otra parte, el sustantivo ratio suele utilizarse en femenino por los juristas con el sentido de ‘razón, justificación o fundamento de una norma’, como en «Los órganos encargados de administrar justicia […] deben tener presente la ratio de la norma para evitar formalismos que impidan un enjuiciamiento de fondo del asunto».

Fuente

[LE}— Masa de aire cálido, y no masa de calor

01-08-2018

Se recomienda hablar de masa de aire cálido o masa cálida y no de masa de calor, para referirse a un volumen de aire más caliente que su entorno.

Sin embargo, no es raro escuchar en la información meteorológica de los noticiarios este último giro, como en los siguientes ejemplos:

  • «La masa de calor afectará a todo el país» y
  • «La masa de calor que nos acompaña estos días dará paso a una bajada de temperaturas».

Probablemente, masa de calor sea un cruce indebido de la expresión masa de aire cálido con ola de calor, que es uno de sus posibles efectos y que alude a una subida notable de las temperaturas en una extensa área, por lo que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado haber usado una de estas dos construcciones, según se tratase.

Aunque la forma más precisa es masa de aire cálido (o tropical), también se habla de masa cálida, igualmente válida; por idénticos motivos, lo correcto adecuado es masa de aire frío (o polar) o masa fría, y no masa de frío.

[LE}— Los incendios pueden ser virulentos

30-07-2018

La expresión incendio virulento es válida para aludir a los fuegos devastadores o que se propagan con rapidez.

En los medios de comunicación no es raro encontrar esta expresión y otras similares, como en

  • «Los incendios no podrán ser controlados en las próximas 24 horas debido a la virulencia de las llamas» o
  • «Un virulento incendio forestal obliga a evacuar a 300 personas».

Tal como señala el Diccionario Académico, virulento es ‘ponzoñoso, maligno, ocasionado por un virus, o que participa de la naturaleza de este’. Dado que ser maligno y propagarse o extenderse de forma exponencial es parte de la naturaleza de los virus, este adjetivo, así como el correspondiente sustantivo virulencia, puede aplicarse de modo figurado a los incendios, que a menudo reúnen estas dos características.

Se trata de un uso asentado recogido en el Diccionario Combinatorio Práctico del Español Contemporáneo, que indica que virulento también se suele aplicar a las tormentas, los aguaceros y los temporales. En consecuencia, los ejemplos anteriores pueden considerarse válidos.

Puede emplearse también violento cuando se quiere hablar de un incendio ‘que implica una fuerza e intensidad extraordinarias’, aunque en el caso concreto de este tipo de desastres suelen ser más habituales otros adjetivos como devastador, arrasador o catastrófico, tal como señala la última obra mencionada.

Virulento tiene, además, otro uso figurado, que sí está recogido en los diccionarios y que se aplica al estilo, a un escrito o a un discurso: ‘ardiente, sañudo, ponzoñoso o mordaz en sumo grado’.

Fuente

[LE}— Estamos aconteciendo no es estamos presenciando

27-07-2018

La forma acontecemos y otras como estamos aconteciendo, con el sentido de ‘experimentamos’, ‘presenciamos’ o ‘asistimos’, entre otros, son inapropiadas en español, dado que este verbo únicamente se conjuga en tercera persona y tiene otro significado.

Sin embargo, en distintos medios de comunicación se pueden leer noticias como

  • Con la segunda entrega acontecemos a la extinción del descubrimiento»,
  • «En septiembre acontecemos a un cambio de estación y de hábitos en la sociedad» o
  • «Con este decreto estamos aconteciendo a una fuerte modificación del cálculo».

El Diccionario de la Lengua Española señala que este verbo significa ‘suceder’, con el sentido de ‘hacerse realidad’, y no ‘experimentar’, ‘presenciar’ y similares.

La misma obra añade que sólo se utiliza en tercera persona y en sus formas no personales: infinitivo (acontecer), gerundio (aconteciendo) y participio (acontecido).

Por ello, lo correcto habría sido sustituir el verbo acontecer por otros más adecuados en los ejemplos anteriores: 

  • «Con la segunda entrega presenciamos la extinción del descubrimiento»,
  • «En septiembre experimentamos un cambio de estación y de hábitos en la sociedad» y
  • «Con este decreto estamos asistiendo a una fuerte modificación del cálculo».

Fuente

[Hum}— ¿Vaquero?

Un viejo vaquero, vestido para matar, con camisa vaquera, sombrero, jeans wrangler, espuelas y chaparreras, entra a un bar y ordena una bebida.

Mientras estaba sentado bebiendo su whiskey, una joven se sienta a su lado y, después de ordenar también un trago, se vuelve al vaquero y le pregunta:

«¿Es usted un vaquero de verdad?»

A lo cual responde él:

«Bueno, he pasado toda mi vida en un rancho enlazandos vacas, domando caballos, y construyendo y arreglando cercas, por lo que creo que sí soy un vaquero»

Después de un rato él le pregunta que qué es ella, y la chica responde:

«Soy lesbiana. Paso el día entero pensando en mujeres. Me despierto en la mañana pensando en mujeres. Cuando como, pienso en mujeres. Bañandome y viendo TV, pienso en mujeres. En fin, que, todo me hace pensar en mujeres»

Un rato después la chica se marcha, y el vaquero ordena otra bebida. Una pareja se sienta a su lado y le pregunta.

«¿Es usted un vaquero de verdad?»

«Yo siempre pensé que lo era —responde él—, pero acabo de darme cuenta de que soy un lesbiano»

[LE}— ‘Elevator pitch’, alternativas en español

26-07-2018

Discurso o presentación de ventas, de ascensor o de taxi, son alternativas válidas en español a las expresiones inglesas sales pitch, elevator pitch y taxi pitch, referidas a un formato de presentación corta que pretende ser brillante y eficiente para convencer a un tercero de una idea o proyecto en un breve espacio de tiempo.

En la prensa especializada aparecen frases del tipo

  • «Cómo hacer un elevator pitch en solo tres pasos»,
  • «¿Cuál sería tu sales pitch ante directivos europeos?»,
  • «Elevator pitch: dos minutos que pueden cambiar tu carrera» o
  • «Taxi pitch para emprendedores: aprovecha un trayecto en taxi para convencer a un inversor».

Pitch, como sustantivo inglés, equivale al español discurso o presentación, y suele ir acompañado de términos como sales (ventas). También se ha extendido el uso de las expresiones inglesas elevator pitch y taxi pitch para referirse a aquéllos que tienen que exponerse en el tiempo que dura un trayecto en ascensor o en taxi. En estos casos, es preferible emplear las alternativas discurso o presentación de ascensor o de taxi.

Otra posibilidad es recurrir a la sustantivación del verbo convencer: convénceme, como una opción más ágil a estas voces inglesas.

Así, en los ejemplos iniciales sería preferible decir

  • «Cómo hacer un discurso de ascensor en solo tres pasos»,
  • «¿Cuál sería tu discurso de ventas ante directivos europeos?»,
  • «Convénceme: dos minutos que pueden cambiar tu carrera» y
  • «Presentación de taxi para emprendedores: aprovecha un trayecto en taxi para convencer a un inversor».

Fuente