[LE}— Tallin, no Tallinn ni Tallín

15-08-2018

Tallin, con pronunciación llana, y no Tallinn ni Tallín, es la denominación adecuada en español de la capital de Estonia.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «Tallín ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa»,
  • «El equipo colchonero ya está en Tallinn» o
  • «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallín».

De acuerdo con el glosario de topónimos de la Ortografía de la Lengua Española, la capital de Estonia es Tallin, sin tilde en la i y, por tanto, con pronunciación llana. Se desaconsejan las grafías Tallín y Tallinn.

Además, el Diccionario Panhispánico de Dudas señala que esta forma «ha desplazado en el uso actual al nombre alemán Reval (en español, Revel), con el que fue conocida esta ciudad en épocas pasadas».

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir 

  • «Tallin ya se prepara para acoger al Real Madrid para la Supercopa de Europa»,
  • «El equipo colchonero ya está en Tallin» y
  • «El buen tiempo ilumina Berlín, Viena, Oslo y Tallin».

Fuente

[LE}— Duplicar o enviar, alternativas válidas a ‘screen mirroring’

13-08-2018

Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador computador o un televisor.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «El screen mirroring es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte»,
  • «Para poder realizar mirroring es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» o
  • «El screen mirroring permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo, o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».

Este término inglés, derivado del sustantivo mirror (‘espejo’), puede traducirse en español por un verbo o un sustantivo en función del contexto. En textos en español, se recomienda emplear alternativas como duplicar, replicar, clonar, enviar o transferir la pantalla, o bien sus formas sustantivadas (duplicación, réplica, clonación, envío…).

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «La duplicación de pantalla es una tecnología por la que las grandes empresas apuestan fuerte»,
  • «Para poder clonar la pantalla es necesario estar conectado a la misma red wifi que el Chromecast» y
  • «El envío de pantalla permite utilizar el teléfono para seleccionar el siguiente vídeo o usarlo como un control remoto mientras ves un vídeo en la televisión».

No obstante, en el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa screen mirroring, lo correcto es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y en minúscula.

Fuente

[LE}— Alto Comisionado, en mayúscula la institución y en minúscula la persona

10-08-2018

La expresión Alto Comisionado se escribe con iniciales mayúsculas y en masculino cuando se refiere a la institución, mientras que, si alude a quien la dirige, se escribe en minúscula, y en masculino o femenino según la persona en concreto que ocupe el cargo: el alto comisionado / la alta comisionada.

Con motivo de la nominación y previsible elección de la expresidenta de Chile para la Oficina del Alto Comisionado de la ONU, en los medios pueden verse frases como

  • «La ONU nomina a Bachelet para el alto comisionado de Derechos Humanos»,
  • «Bachelet será Alta Comisionada de Derechos Humanos de la ONU» o
  • «Naciones Unidas propone a Michelle Bachelet para el cargo de Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las palabras significativas que forman parte del nombre de instituciones se escriben con mayúscula inicial, por lo que lo apropiado es Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (para los Derechos Humanos), a menudo abreviada como ACNUDH (mejor que OHCHR, que corresponde a la sigla inglesa).

En cambio, los cargos se escriben con minúscula: presidente, ministro y, en este caso, alto comisionado, cuyo femenino es alta comisionada, igual que el femenino de alto representante es alta representante.

Por tanto, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir

  • «La ONU nomina a Bachelet para el Alto Comisionado de Derechos Humanos»,
  • «Bachelet será alta comisionada de Derechos Humanos de la ONU» y
  • «Naciones Unidas propone a Michelle Bachelet para el cargo de alta comisionada de la ONU para los Derechos Humanos».

Fuente

[LE}— Fotosensible no es lo mismo que fotosensibilizante

08-08-2018

Fotosensibilizante o fotosensibilizador, y no fotosensible, son los adjetivos adecuados para aludir a los productos que pueden tener consecuencias negativas sobre la piel del paciente que los usa si éste se expone a la radiación solar.

Cada vez es más habitual encontrar frases como

  • «Los productos fotosensibles son aquéllos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar»,
  • «Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibles» o
  • «Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibles deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras».

El término fotosensible está formado a partir del elemento compositivo foto-, que viene del griego ‘luz’, y el adjetivo sensible, que, dicho de una cosa, significa ‘que reacciona a la acción de ciertos agentes’. Los productos fotosensibles, por tanto, son aquéllos que deben conservarse protegidos de la luz para evitar que se alteren sus propiedades y pierdan efecto.

Sin embargo, si lo que queremos decir es que un producto hace sensible a la luz al que lo toma, lo correcto es decir que es fotosensibilizante o fotosensibilizadores, tal y como recoge el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir

  • «Los productos fotosensibilizantes son aquéllos cuya administración puede provocar que la piel del paciente reaccione de forma anormal a la exposición solar»,
  • «Tras una quemadura, es recomendable acudir a la consulta del dermatólogo si estamos tomando fármacos fotosensibilizadores» y
  • «Los pacientes que tomen medicamentos fotosensibilizantes deben evitar la exposición directa al sol para evitar quemaduras».

Fuente

[LE}— Anti-VTC y anti-Uber, con guion intermedio

07-08-2018

Las voces anti-VTC y anti-Uber se escriben con guion tras el prefijo anti- y sin comillas.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El sector del taxi aboga por las normas ‘antiVTC’»,
  • «En Buenos Aires se han registrado numerosas manifestaciones antiUber de taxistas» o
  • «El taxi amenaza con parar Barcelona para defender la norma antiUber».

De acuerdo con las normas académicas sobre la escritura de palabras prefijadas, cuando un prefijo se antepone a una sigla o a una palabra que comienza con mayúscula, lo adecuado es escribir un guion intermedio: anti-OTAN, pro-Mandela, anti-Trump o, en este contexto, anti-VTC y anti-Uber.

En el primer caso, se escriben en mayúsculas las tres consonantes de VTC, por ser una sigla, mientras que en el segundo sólo se escribe con mayúscula la U de la marca Uber.

Al tratarse de palabras de significado transparente, formadas según los criterios académicos, no hay necesidad de destacarlas entre comillas.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir 

  • «El sector del taxi aboga por las normas anti-VTC»,
  • «En Buenos Aires se han registrado numerosas manifestaciones anti-Uber de taxistas» y
  • «El taxi amenaza con parar Barcelona para defender la norma anti-Uber».

Por último, se recuerda que, aunque las siglas pluralizan en la lengua oral con normalidad, por escrito no se considera adecuado añadirles una ese: las VTC, en vez de las VTCs.

Fuente