[LE}— Mar de Alborán, con la ‘m’ de mar en minúscula

22-08-2018

La grafía mar de Alborán, con la m de mar en minúscula, es la apropiada para referirse a la parte más occidental de mar Mediterráneo.

Sin embargo, en los medios de comunicación, en especial en las noticias referidas al rescate de migrantes, pueden verse frases como

  • «Rescatadas 109 personas de dos pateras en el Mar de Alborán»,
  • «Salvamento Marítimo rescata a 63 inmigrantes en el Mar de Alborán» o
  • «Trasladan a Málaga a 207 inmigrantes rescatados en el Mar de Alborán».

Según establece la Ortografía de la Lengua Española, «los nombres propios de los accidentes geográficos, tanto naturales como artificiales, se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan (océano, mar, lago, embalse, sierra, cabo, canal, etc.), que deben escribirse con minúscula».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Rescatadas 109 personas de dos pateras en el mar de Alborán»,
  • «Salvamento Marítimo rescata a 63 inmigrantes en el mar de Alborán» y
  • «Trasladan a Málaga a 207 inmigrantes rescatados en el mar de Alborán».

Fuente

[LE}— Dolarizar, término válido

21-08-2018

El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Dolarizar o mantener el bolívar: ¿qué le conviene a Venezuela?»,
  • «Dolarizar la economía, ¿la salvación de Venezuela?» o
  • «¿Por qué la dolarización puede no ser una buena idea?».

Dolarizarse, en su forma pronominal, figura en el Diccionario Académico como voz propia de Colombia, Costa Rica, Guatemala y Panamá, con el significado de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’. 

Por su parte, otras obras, como el Diccionario de Americanismos y el diccionario Clave, recogen también su empleo como verbo transitivo (‘hacer que una economía pase a tener el dólar estadounidense como patrón monetario’) y amplían sus acepciones con el sentido de ‘referido especialmente a una moneda: equiparar su valor al del dólar estadounidense’, respectivamente.

De este modo, tanto los ejemplos en los que como verbo transitivo se refiere a oficializar el dólar como moneda («Dolarizar o mantener el bolívar») como los que aluden a equiparar el valor de una moneda al del dólar («Dolarizar la economía»), así como aquellos en los que se emplea el sustantivo derivado («La dolarización puede no ser una buena idea»), pueden considerarse válidos.

Fuente

[Hum}— Provocación

En un autobús repleto de gente, sube un hombre. Se coloca al lado de una mujer guapísima y le pone la mano en el pecho.

“Oiga, ¿¡podría usted poner la mano en otro sitio!?”, le dice la mujer.

Y le contesta el hombre:

“¡No me provoque! ¡¡No me provoque…!!”

[LE}— Reducir, conducir y traducir, conjugación adecuada

NotaCMP.- Y todavía Fundeu se niega a calificar de incorrectas estas barbaridades de analfabestias.

 

18-08-2018

Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora» o
  • «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».

Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, seducir, deducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo, y en el imperfecto y futuro de subjuntivo: redujo, condujo, tradujo, redujeran, condujeran, tradujeran…

Por tanto, no son adecuadas correctas formas como reduciste, conduciste, traduciste, reducieran, conducieran, traducieran…

Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,
  • «Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora» y
  • «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».

Se recuerda además que la versión en línea del Diccionario de la Lengua Española ofrece la posibilidad de conocer la conjugación adecuada de cada verbo, clicando en Conjugar.

Fuente

[Hum}— Se me sube

“Doctor, no puedo dormir. Si me echo del lado izquierdo, se me sube el hígado, y si me echo del derecho, se me sube el riñón”

”Pues acuéstese boca arriba”

”Entonces se me sube mi marido”

[LE}— Orbital no es mundial

17-08-2018

El término orbital está relacionado con las órbitas, por lo que es inapropiado su uso como equivalente de mundial o global en expresiones como «cita orbital» o «marca orbital».

En la prensa se pueden encontrar frases como

  • «Llegará a la cita orbital a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita orbital que se disputará en Hungría» o
  • «La anterior marca orbital estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

En estos casos se está empleando este término como si significara ‘del orbe, del mundo’, cuando en realidad no es así: el adjetivo orbital no se ha formado a partir de orbe (‘esfera terrestre o celeste’), sino de órbita (‘curva debida a la acción gravitacional, descrita por un cuerpo celeste que se mueve en torno a otro’).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por adjetivos como mundial, universal, global o intercontinental, según los casos:

  • «Llegará a la cita mundial a defender la doble corona que logró en 2013 y 2015»,
  • «Le permitió clasificarse para la cita intercontinental que se disputará en Hungría» y
  • «La anterior marca mundial estaba en manos de Florence Jebet Kiplagat».

Fuente

NotaCMP.- Cosas de analfabestias

[Hum}— Problema con la máscara de oxígeno

Hank is lying in bed in the hospital, wearing an oxygen mask over his mouth and nose. A young student nurse comes in to give him a partial sponge bath.

—Nurse —he mumbles from behind the mask—, are my testicles black?

Embarrassed, the young nurse replies,

—I don’t know, sir. I’m only here to wash your upper body and feet.

He struggles to ask again,

—Nurse, please check for me. Are my testicles black?

Concerned that he might elevate his blood pressure and heart rate from worrying about his testicles, she overcomes her embarrassment and pulls back the covers. She raises his gown, holds his manhood in one hand and his testicles gently in the other. She looks very closely and says,

—There’s nothing wrong with them, sir. They look fine.

The man slowly pulls off his oxygen mask, and says very slowly,

—Thank you very much, that was wonderful. Now listen to me very, very closely: «Are – my – test – results – back?!»

Cortesía de Hiram Pérez

[LE}— La Meca, con el artículo en mayúscula

16-08-2018

La grafía La Meca, con el artículo con inicial mayúscula, es la adecuada para referirse a esta ciudad de Arabia Saudí.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Talgo ya ha enviado a Arabia 16 trenes para el AVE a la Meca»,
  • «Otros, de religión musulmana, rezan en dirección a la Meca» o
  • «Cientos de miles de peregrinos musulmanes han acudido durante este fin de semana a la Gran Mezquita de la Meca».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, aunque lo habitual hasta el siglo XVIII fue usar sin artículo el nombre de esta ciudad saudí, en el uso actual el artículo ha pasado a formar parte de la denominación de este topónimo y se escribe con mayúscula: La Meca.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir 

  • «Talgo ya ha enviado a Arabia 16 trenes para el AVE a La Meca»,
  • «Otros, de religión musulmana, rezan en dirección a La Meca» y
  • «Cientos de miles de peregrinos musulmanes han acudido durante este fin de semana a la Gran Mezquita de La Meca».

El sustantivo meca se escribe, en cambio, con minúscula inicial cuando se emplea como nombre común con el sentido de ‘lugar donde está el centro principal de una actividad’, por lo que, en «Mira Sorvino se ha convertido en una de las líderes de la lucha contra los acosos sexuales en la Meca del cine», lo indicado habría sido escribir «… en la meca del cine».

La palabra meca también se escribe en minúscula en la expresión de la ceca a la meca, esto es, ‘de aquí para allí’, tal como muestra el Diccionario de la Lengua Española.

Fuente