[LE}— Trabacaciones, posible alternativa a ‘workcation’ (¡Qué rebusque!)

03-09-2018

El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja, y es preferible al anglicismo workcation.

En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en

  • «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional»,
  • «Una de las principales aliadas de las “trabajaciones” es la tecnología» o
  • «Las trabacaciones y la posibilidad de estar siempre conectados no dejan de ser un problema».

La palabra trabacaciones se emplea desde hace, como poco, una década para expresar la idea de trabajar durante las vacaciones, y está bien formada por acronimia a partir de la combinación de trabajo y vacaciones. Además, tienen uso las variantes trabajaciones y travacaciones, también correctas.

Al ser términos creados mediante mecanismos propios del español, no precisan ningún tipo de destacado, aunque para señalar su relativa novedad es posible escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillados.

Dado que ya existen alternativas en español para el concepto, no hay necesidad de emplear el inglés workcation o workation, por lo que en el primero de los ejemplos habría sido mejor escribir «Las trabacaciones consisten en teletrabajar desde un destino vacacional». Los otros dos ejemplos son válidos, aunque podría haberse prescindido de las comillas en el primero de ellos.

Fuente

[Hum}– Contabilidad aplicada

TÉRMINO FAMILIAR                          TÉRMINO CONTABLE
————————–                       ————————————————

    La amiga                                      Activo disponible
    La amante                                   Cuenta puente
    Los difuntos                                Activos diferidos
    Los cuñados                                Pasivo de contingencia
    Las cuñadas                                 Reservas de capital
    La despedida de los novios      Cierre de ejercicio
    La esposa                                     Pasivo fijo
    El esposo                                     Bolsa de valores
    Los hijos                                      Estado de pérdidas
    Las hijas                                      Estado de ganancias
    Los hijos naturales                   Cuentas de orden
    La novia                                      Inversión
    La prometida                             Superávit ganado
    La secretaria                             Reserva de reinversión
    La señora esperando              Activo diferido o producción en proceso
    La sirvienta                               Reserva ilegal u oculta
    La suegra                                  Activo despreciable
    La vecina                                  Futuras inversiones (Cuentacorriente)
    La comadre                             Máquina en proceso
    La ahijada                                Mercancía en transito
    El compadre                            Anticipo a proveedores
    La sobrina                                Depósito en garantía
    La abuela                                 Reserva para moldes y matrices
    El abuelo                                 Reserva para material obsoleto

[LE}— Taxi acuático, mejor que ‘water taxi’

30-08-2018

La denominación taxi acuático es preferible a la expresión inglesa ‘water taxi’.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural»,
  • «Las empresas de watertaxi defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» o
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un watertaxi».

El adjetivo inglés water significa ‘de agua’, ‘acuático’, por lo que la alternativa taxi acuático designa con precisión y más claridad este concepto en español y puede ser empleada, por tanto, para referirse a este tipo de transporte. Gozan también de uso las denominaciones taxi de agua y taxi marítimo, esta última válida para aquellos casos en los que estos vehículos se muevan efectivamente en ese medio, y la alternativa acuataxi, minoritaria pero correcta. 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por 

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los taxis acuáticos al parque natural»,
  • «Las empresas de taxis acuáticos defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» y
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un taxi marítimo».

Fuente

[Hum}— Los clubes y sus manifestaciones emblemáticas

· El Club del Parkinson anuncia el inicio del curso de coctelería.

· El Club de Forenses debió suspender la cena aniversario porque después nadie levantaba el muerto.

· El Club de Onanistas llama a combatir la mano de obra desocupada.

· El Club Gays convoca a todos sus miembros.

· El Club de Cinéfilos asegura que el film justifica los medios.

· El Club de Precavidos prefiere no decir nada, por las dudas.

· El Club de Peluqueras informa que se encuentra en sesión permanente.

· El Club de Asmáticos llama a todos los aspirantes.

· El Club de Pesimistas festejará su aniversario el próximo sábado con una parrilla al aire aire libre, si es que no llueve.

· El Club de Impotentes desmiente rotundamente el refrán que dice que «siempre que llovió, paró».

· El Club de Frígidas comunica que realizará una asamblea el lunes a las 20 horas. Lo que no saben es cuándo acabará.

· El Club de Cuánto-hay-pa’eso hace saber por este medio que estan cerradas las inscripciones (aunque todo se puede arreglar).

· El Club de Indecisos cita a asamblea extraordinaria el 25 ó el 26 del mes en curso.

· El Club de Videntes informa que ha sido muy positiva la reunión del próximo jueves.

[LE}— Mercado alcista, mejor que ‘bull market’

29-08-2018

La expresión mercado (bursátil) alcista es una alternativa en español al anglicismo bull market.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Wall Street ha entrado en el bull market más largo de la historia»,
  • «La Bolsa americana vive un bull market de diez años» o
  • «¡Viva el bull market!».

Tal como señala la base terminológica de la Unión Europea, bull market equivale en español a mercado (de tendencia) alcista o mercado al alza. Se trata, conforme a la definición del Diccionario de Economía y Negocios, de Arthur Andersen, de aquel mercado en el que los precios tienden a subir y se realizan numerosas operaciones de compra.

También se halla extendido el calco mercado del toro, menos transparente y por ello menos recomendable, recogido en el Diccionario del Inversor, de la revista Finanzas e Inversión.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Wall Street ha entrado en el mercado alcista más largo de la historia»,
  • «La Bolsa americana vive un mercado alcista de diez años» y
  • «¡Viva el mercado alcista!».

Cuando las cotizaciones tienden a bajar en lugar de a subir, se recomienda emplear mercado bajista en lugar de bear market.

Fuente

[LE}— Existencias, equivalente a ‘stock’

28-08-2018

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, entre otras, alternativas en español al anglicismo stock.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa:

  • «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todo el stock»,
  • «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en stock”» o
  • «Evolución del stock de viviendas e influencia en el precio».

La vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’. 

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito,  excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario Académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Los concesionarios rebajan un 40% el precio de los coches para quitarse todas las existencias»,
  • «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en estocaje”» y
  • «Evolución de los pisos en venta e influencia en el precio».

En ocasiones, el término stock se utiliza en economía para distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaler en español a variable saldo o variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

Por último, las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Fuente