Distinguir deber y deber de y otros propósitos lingüísticos para escribir bien en 2019
Categoría: » HUMOR y LENGUA ESPAÑOLA
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
[Hum}— El primer hombre
En un concurso televisivo:
– Dígame, señora, por 1.000 euros, ¿quién fue el primer hombre?
– ¡Eso no se lo digo yo ni por un millón de euros!
[LE}— Complicar, mejor que complejizar
03-12-2018
Complicar, y no complejizar, es el verbo adecuado para aludir a ‘la acción de dificultar algo’.
Sin embargo, en los medios de comunicación se observa un uso creciente del término complejizar en frases como
- «Fiscalmente complejiza mucho los servicios de deuda»,
- «Todo esto complejiza la realidad social y estos elementos deben ser tomados en cuenta a la hora de diseñar las políticas públicas» o
- «Esa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complejizar su uso».
En ejemplos como éstos, el citado verbo viene a significar ‘dificultar algo’, ‘hacerlo más complejo o complicado’; para estos sentidos, el español dispone ya de complicar, cuyo significado es justamente ése y que, además, es la forma asentada y una palabra más corta.
En general, se observa una tendencia en los hablantes a crear estos pares, en los que empiezan a convivir dos términos, uno tradicional y asentado, y otro de formación más reciente, pero de significado equivalente. Suele darse la circunstancia de que el neologismo que se acuña, aunque no añade ningún valor semántico al término tradicional, es innecesariamente más largo, como si se pretendiera añadir enjundia al discurso, añadiendo sílabas a las palabras. Es el caso, por ejemplo, de abrir/aperturar, intención/intencionalidad o de complicar/complejizar.
Este procedimiento oscurece el mensaje que se pretende transmitir y crea términos innecesarios cuyo uso no está justificado; razones por las que se recomienda evitarlo y optar, en su lugar, por la variante más clara y asentada.
De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido optar por
- «Fiscalmente complica mucho los servicios de deuda»,
- «Todo esto complica la realidad social y estos elementos deben ser tomados en cuenta a la hora de diseñar las políticas públicas» y
- «Ésa es la dirección en la que tiene que ir Apple, abriendo las opciones de su tableta, sin complica su uso».
[Hum}— Lógica inapelable. La custodia del hijo menor
Marido y mujer, en trámites de divorcio, discuten a quién corresponde la custodia del único hijo. La mujer hace su alegato para demostrar que le corresponde a ella. Entonces el juez se dirige al marido y le dice:
“¿Qué tiene usted que decir en su defensa?”
El hombre se queda pensativo, y luego de un rato dice:
“Señor Juez, si usted mete una moneda en una máquina de bebidas y sale una Pepsi, ¿de quién es la Pepsi, de la máquina o suya?”
[LE}— Clase magistral, no ‘master class’
22-11-2018
La expresión clase magistral es una alternativa a master class.
En los medios de comunicación se leen oraciones como
- «Incluirá también master class con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» o
- «Se le suman las actividades paralelas, además de una master class a cargo de Israel Galván».
Tal como indica el diccionario de Oxford, la expresión inglesa master class, usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, puede traducirse como clase magistral.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir
- «Incluirá también clases magistrales con algunos de los mejores especialistas en las diversas disciplinas del teatro clásico» y
- «Se le suman las actividades paralelas, además de una clase magistral a cargo de Israel Galván».
[Hum}– La sirvienta
Una sirvienta llega a pedir trabajo a una casa, y la señora le pregunta:
—¿Y tienes alguna recomendación?
La muchacha se queda pensando un momento y luego dice:
—¡Sí! ¡Que, por favor, no ensucien mucho la casa!
[LE}— Cargador, mejor que ‘charger’, ‘juicer’ o ‘hunter’
27-11-2018
Los sustantivos cargador o recargador son alternativas válidas a los anglicismos charger, juicer o hunter, con los que se alude a las personas que recargan los patinetes eléctricos de alquiler.
Con la implantación de este nuevo medio de transporte en algunas grandes ciudades, es frecuente leer en los medios frases como
- «La empresa permite a los usuarios convertirse en chargers»,
- «Un empleado contó que dudaba de si los ‘juicers’ eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» o
- «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como hunter».
Con independencia de los términos que unas u otras empresas escojan para referirse a las personas encargadas de recoger y recargar los patinetes eléctricos en alquiler, resulta más transparente optar por los sustantivos españoles cargador, el término español más extendido en estas noticias, o recargador.
La palabra cargador ya se emplea para referirse al ‘aparato de conexión eléctrica para cargar baterías’, y nada impide ampliar su significado para aludir a la persona que realiza dicha tarea. Una de las acepciones de cargar, además, es ‘suministrar energía eléctrica a un cuerpo’, por lo que derivar cargador en este contexto resulta preciso.
Respecto a recargador, aunque el Diccionario de la Lengua Española no incluye este sustantivo, está bien formado a partir de recargar, que significa, como es previsible, ‘volver a cargar’.
En ocasiones se emplea en este contexto el sustantivo cazador, traducción literal de hunter, que puede justificarse si se piensa en que la persona va capturando los patinetes, pero que no recoge la idea de que posteriormente los recarga.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir
- «La empresa permite a los usuarios convertirse en cargadores»,
- «Un empleado contó que dudaba de si los cargadores eran conscientes del riesgo que corrían por llevar sus patines a casa a recargarlos» y
- «Cualquier persona autónoma puede darse de alta como cargador».
[Hum}— Solicitud de trabajo
Llega un hombre a pedir trabajo a un lugar muy serio, y el gerente le pide que pase para la entrevista. El gerente le pregunta al solicitante:
– ¿Qué sabe hacer usted?
– Nada-, contesta el señor.
– ¿Para qué es bueno?
– Para nada.
– ¿Sabe siquiera barrer?
– No, no sé hacer nada.
– ¡¿No sabe barrer?!
– No, no sé hacer nada.
– ¿Es bueno para algo?
– No, para nada.
– ¿Hay algo en lo que sea útil a la sociedad?
– No, señor, no sé hacer nada.
Ya molesto, el gerente le pregunta:
– Bueno entonces, ¿por qué vino?
– Vine por el anuncio.
– ¿Cuál anuncio?
– El que dice «Inútil presentarse sin solicitud».
[LE}— Cumbre del G20, 7 claves de redacción
29-11-2018
Con motivo de la cumbre del G20, que se celebra en Argentina entre el viernes 30 de noviembre y el sábado 1 de diciembre, a continuación se ofrecen una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas:
1. Viceministro, mejor que deputy. La expresión deputy (de Hacienda) hace referencia a los segundos en la jerarquía de los ministerios de Finanzas o Bancos Centrales. Puede sustituirse en español por formas como viceministro (de Hacienda): «También participó el viceministro de Hacienda, Miguel Braun».
2. Representante, alternativa a sherpa. Sustantivos como representante, asesor o negociador son alternativas al extranjerismo sherpa, voz que, si se emplea, necesita cursiva, tal como aparece registrada en el Diccionario de la Lengua Española: «El funcionamiento del G20 prevé que durante el año se trabaje mediante dos canales: el de finanzas y el de sherpas o representantes».
3. Troika, significado. En el contexto de esta cumbre, el término troika hace referencia al trío de países conformado por el anfitrión, el último que presidió la cumbre y el que presidirá la siguiente: «La troika del G20 actual es la de Angela Merkel (G20 de 2017), Macri (G20 actual) y Abe (G20 2019)».
4. Inticumbre y contracumbre, en una sola palabra. Las palabras anticumbre y contracumbre se escriben con los prefijos anti- y contra- unidos a cumbre, sin guion ni espacios intermedios: «La marcha anticumbre pasará por la zona restringida» o «Comienzan los actos de la contracumbre del G20».
5. Anti-G20, no anti G20 ni antiG20. Sin embargo, los prefijos que anteceden a una sigla o una letra mayúscula se escriben con guion intermedio: «Las organizaciones anti-G20 podrán marchar por el centro».
6. G20, mejor que G-20. Aunque ambas grafías son válidas, en la actualidad se tiende a prescindir del guion en esta clase de combinaciones formadas por letras mayúsculas y cifras: «La cumbre del G20 evidencia las tensiones entre las grandes potencias».
7. Homólogo no es homónimo. Para referirse a que alguien cumple una función similar a la de otro lo apropiado es referirse a éste como su homólogo, no su homónimo: «El presidente de Estados Unidos se reunirá con su homólogo chino Xi Jinping».
