[Hum}— De vascos. La motosierra

Un bilbaino entra en una tienda con una motosierra eléctrica:

– Oiga, usted me dijo que esta motosierra que he comprado cortaba cien árboles a la hora. La he probao, y, como mucho, corta cincuenta.

– Pues no se preocupe, que ahora la probamos aquí.

Arranca la motosierra el dependiente, y al oirla dice Patxi:

– Aibá, la ostia, tú, ¿y ese ruido?

[LE}— «Recurrir la sentencia» o «contra la sentencia», no «a la sentencia»

Lo adecuado es recurrir la sentencia o contra la sentencia, no a la sentencia, cuando el verbo se usa con el sentido de ‘entablar recurso contra una resolución’.

Uso inadecuado

• Se descartó la versión del procesado, que recurrió a la sentencia mediante un recurso de apelación al TSJC.

• El Alavés recurrió a la sentencia por la que debía pagar 500 000 euros.

• Se impuso una indemnización de 5000 euros a cada uno de los subsaharianos por daños morales, aunque finalmente el Gobierno recurrió a la sentencia.

Uso adecuado

• Se descartó la versión del procesado, que recurrió la sentencia mediante un recurso de apelación al TSJC.

• El Alavés recurrió contra la sentencia por la que debía pagar 500 000 euros.

• Se impuso una indemnización de 5000 euros a cada uno de los subsaharianos por daños morales, aunque finalmente el Gobierno recurrió la sentencia.

Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo recurrir, con el significado recogido en el Diccionario de ‘entablar recurso contra una resolución’, puede construirse como transitivo sin preposición o como intransitivo con la preposición contra, pero no con la preposición a.

Se recuerda que, como se señala en el Diccionario del estudiante, cuando el verbo recurrir significa ‘acudir a alguien o algo en caso de necesidad, buscando ayuda o remedio en ellos’, sí se construye con un complemento precedido por la preposición a, como en «No quiere tener que recurrir a un confinamiento como el de la pasada primavera».

Fuente

[Hum}— De vascos. Desde el espacio

En la M.I.R. dos astronautas de Bilbao:

– Aquí Koldo. Contesta, Patxi

– Aquí Patxi. ¿Qué pasa, Txiqui?

– Mira a la Tierra, ¿ves Europa?

– Aibám, la ostia, tú, pues sí, ¡igual que en la foto del meteosat, tú!

– Y fíjate, tú, ¿ves ahí el golfo de Vizcaya?

– Ostia, pues sí, tú, ya lo veo

– Pues verás también Vizcaya, ¿no?

– Pues sí, tú, ya la veo

– ¿Y ves el pueblo entre las montañas?

– Aibá, la ostia, sÍ, sÍ que lo veo.

– ¿Y ves allí el frontón?

– Sí, veo el frontón y la pared.

– ¿Y a qué ostias esperas para sacar?

[LE}— «Descambiar» es adecuado con el sentido de ‘devolver una compra’

NotaCMP.- Eso de que la adquisición ya es un cambio no me convence. La devolución de algo que adquirí sí es un cambio, y descambiar sería dar marcha atrás en esa devolución. Si en vez de pedir que me devuelvan el dinero, pido que me den un producto diferente, ¿es eso un descambio? No, es un cambio.

Aceptar como correcto lo de descambiar equivale a aceptar también como correcto el uso de desaborrar para pedir que me den de baja de algo en lo que me di, o me dieron, de alta.

~~~

El uso del verbo descambiar con el sentido de ‘devolver una compra’ es adecuado.

Uso

• Si quieres descambiar el producto que has comprado, tan sólo tendrás que introducirlo de vuelta en la bolsa con esa hoja de devolución rellena

• Lo único que no se puede descambiar son los electrodomésticos.

• ¿Cuál es el plazo para descambiar un artículo?

Pasadas las fiestas navideñas y con la llegada de las rebajas, muchas personas acuden a los comercios a devolver productos que compraron o les regalaron. Para referirse a ello se emplea a menudo el verbo descambiar, rechazado por quienes opinan que en este caso habría que utilizar únicamente cambiar.

Sin embargo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, este sentido de descambiar, equivalente a ‘devolver una compra’, no se considera incorrecto porque no se trata más que de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición y es un uso muy extendido en la lengua coloquial en España.

Por tanto, los ejemplos anteriores pueden considerarse apropiados.

Fuente

[LE}— El anglicismo «feel good (movie)» tiene alternativas en español

La expresión inglesa feel good, que se emplea para referirse a las películas que incitan al optimismo o a la felicidad, tiene equivalentes en español como amable, agradable o reconfortante, entre otras.

Uso inadecuado

• Esta es una de esas ‘feel-good movies’ llenas de corazón.

• Una comedia que no oculta su vocación de producto ‘feel good’ para que salgamos de la sala con una sonrisa.

• Las ‘feel good movies’ que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría.

Uso adecuado

• Ésta es una de esas películas agradables, llenas de corazón.

• Una comedia que no oculta su vocación de producto amable para que salgamos de la sala con una sonrisa.

• Las reconfortantes películas que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría.

Feel good (literalmente ‘sentirse bien’) se está utilizando como adjetivo para calificar a las películas o series que, por tener un argumento amable, sin conflictos, con final feliz, provocan un estado de optimismo reconfortante en el público. El anglicismo está proliferando en los medios especializados de crítica de cine y televisión, debido a que se emplea como categoría para etiquetar este tipo de películas en las plataformas de cine por suscripción.

Sin embargo, no hay ningún motivo por el que no emplear en su lugar adjetivos como amable, agradable, reconfortante o intrascendente, que reflejan perfectamente el sentido inglés de la expresión.

Fuente

[Hum}— De vascos. Origen

Un padre vasco dando consejos a su hijo, que marcha a estudiar afuera:

– Y ya sabes, Txomín, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.

– Aiba, la ostia, aitá, y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?

– Pues porque si es de Bilbao, ya te lo dirá él; y si no es, ¡no le tienes que hacer pasar vergüenza!

[LE}— «Nivel», mejor que «tier»

El anglicismo tier, frecuente en las noticias sobre la nueva cepa de la COVID-19 en el Reino Unido, puede sustituirse en español por el término nivel.

Uso inadecuado

• Con las nuevas restricciones tier 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país.

• Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en Tier 4 desde mañana.

Uso adecuado

• Con las nuevas restricciones nivel 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país.

• Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en nivel 4 desde mañana.

Según el diccionario de Oxford, el significado de tier puede ser ‘nivel’, ‘piso’ o ‘fila’. Los ejemplos anteriores hacen referencia al ‘grado de seguridad en el que se encuentra una ciudad con respecto a una amenaza’, por lo que el término adecuado en español para estos ejemplos sería nivel, en minúscula, y no tier.

Fuente