[LE}— El anglicismo «feel good (movie)» tiene alternativas en español

La expresión inglesa feel good, que se emplea para referirse a las películas que incitan al optimismo o a la felicidad, tiene equivalentes en español como amable, agradable o reconfortante, entre otras.

Uso inadecuado

• Esta es una de esas ‘feel-good movies’ llenas de corazón.

• Una comedia que no oculta su vocación de producto ‘feel good’ para que salgamos de la sala con una sonrisa.

• Las ‘feel good movies’ que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría.

Uso adecuado

• Ésta es una de esas películas agradables, llenas de corazón.

• Una comedia que no oculta su vocación de producto amable para que salgamos de la sala con una sonrisa.

• Las reconfortantes películas que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría.

Feel good (literalmente ‘sentirse bien’) se está utilizando como adjetivo para calificar a las películas o series que, por tener un argumento amable, sin conflictos, con final feliz, provocan un estado de optimismo reconfortante en el público. El anglicismo está proliferando en los medios especializados de crítica de cine y televisión, debido a que se emplea como categoría para etiquetar este tipo de películas en las plataformas de cine por suscripción.

Sin embargo, no hay ningún motivo por el que no emplear en su lugar adjetivos como amable, agradable, reconfortante o intrascendente, que reflejan perfectamente el sentido inglés de la expresión.

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s