[LE}> «Convalecencia», no «convalescencia»

En español, convalecencia, no convalescencia, es la grafía apropiada para este sustantivo que el Diccionario de la lengua española define como ‘estado del convaleciente’.

Uso no adecuado

• La enfermedad le mantuvo ingresado una semana en Estrasburgo, pero el período de convalescencia se alargó durante dos meses.

• Empieza una larga y lenta convalescencia, en particular para quienes estuvieron en reanimación durante semanas.

Uso adecuado

• La enfermedad le mantuvo ingresado una semana en Estrasburgo, pero el período de convalecencia se alargó durante dos meses.

• Empieza una larga y lenta convalecencia, en particular para quienes estuvieron en reanimación durante semanas.

Según recoge el Diccionario panhispánico de dudas, a pesar de que tanto el verbo convalecer como sus derivados proceden de formas latinas en las que se encuentra el grupo ‘-sc-‘ (convalescĕre, convalescentia y convalescentis), actualmente sólo se consideran adecuadas en español las que contienen este grupo simplificado: convalecer, convalecencia y convaleciente.

Fuente

[LE}> «Confianza/actitud del mercado», mejor que «sentimiento de mercado»

La construcción ‘confianza (o actitud) del mercado’ es una opción preferible al calco ‘sentimiento de mercado’, tomado del inglés market sentiment.

Uso no recomendado

• El buen sentimiento de mercado también se ha visto reflejado en unas menores oscilaciones de precios.

• El problema radica en el sentimiento de mercado respecto al cumplimiento de sus previsiones.

• El sentimiento de mercado se ha vuelto pesimista a corto plazo.

Uso recomendado

• La buena confianza del mercado también se ha visto reflejada en unas menores oscilaciones de precios.

• El problema radica en la confianza del mercado respecto al cumplimiento de sus previsiones.

• La actitud del mercado se ha vuelto pesimista a corto plazo.

Con esta construcción, se alude al consenso que existe entre los inversores en relación con una empresa o el mercado en general. Para la expresión en inglés, la base de datos terminológica multilingüe de la UE recoge las alternativas confianza o actitud del mercado, opciones más apropiadas que el calco sentimiento de mercado.

Tanto confianza como actitud reflejan de modo más preciso lo que se trata de medir con este concepto, y son opciones ya asentadas: «Los errores técnicos de las bolsas pueden erosionar la confianza del mercado».

Igualmente, no resulta adecuado omitir el artículo el antes de mercado, pues este sustantivo se emplea aquí para referirse a un ente definido (‘conjunto de actividades relativas a la compra y venta de bienes y servicios’) y no se trata de un complemento que indica el tipo o la clase (en este caso, de confianza o actitud), como sí ocurre, por ejemplo, en libro de bolsillo o película de miedo.

Fuente

[LE}> La voz «pyme» se escribe con minúsculas, no «PYME» ni «Pyme»

Es preferible escribir el término pyme con minúscula, y no PYME, Pyme o PyME.

Uso no recomendado

• Asesoramiento y formación para Pymes y autónomos.

• Una PyME bonaerense comenzó la producción de alfajores.

• ¿Qué es una Pyme y cuáles son sus características más típicas?

Uso recomendado

• Asesoramiento y formación para pymes y autónomos.

• Una pyme bonaerense comenzó la producción de alfajores.

• ¿Qué es una pyme y cuáles son sus características más típicas?

El sustantivo pyme está recogido en el Diccionario de la lengua española con el significado de ‘empresa mercantil, industrial, etc., compuesta por un número reducido de trabajadores, y con un moderado volumen de facturación’. Esta palabra, que tiene su origen en el acrónimo PYME, de pequeña y mediana empresa, se ha convertido ya en un nombre común que se escribe en minúscula, como ha ocurrido con ovni, geo, grapo, opa, etc.

Por otra parte, estos términos que se han formado a partir de siglas pueden tener derivados, como opar, de opa, y plurales, como talgos, de talgo, o pymes, a partir de pyme.

También tiene uso y es válido el sustantivo mipyme, en minúscula, acrónimo de microempresa y pequeña y mediana empresa o de microempresa y pyme, cuyo plural es mipymes.

Fuente

[LE}> «Insistir en que», no «insistir que»

El verbo insistir se construye seguido de la preposición en (Insiste en que vayamos), por lo que no es adecuado suprimirla (Insiste que vayamos).

Uso no adecuado

• El directivo británico insistió que no beneficiarán a uno u otro.

• Además, insistían que en otra llamada el usuario debía confirmar el cambio de suministro eléctrico.

• Intermediarios insisten que no les quieren comprar café.

Uso adecuado

• El directivo británico insistió en que no beneficiarán a uno u otro.

• Además, insistían en que en otra llamada el usuario debía confirmar el cambio de suministro eléctrico.

• Intermediarios insisten en que no les quieren comprar café.

Tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo insistir (‘repetir o hacer hincapié’ y ‘persistir’) es intransitivo y no lleva objeto directo, sino un complemento introducido por ‘en’. De esta forma, no es apropiado omitir la preposición, tampoco cuando aquello en lo que se hace hincapié o en lo que se persiste es una oración que comienza por ‘que’.

Igualmente, se recuerda que, si el complemento es un sustantivo, es válido emplear también la preposición ‘sobre’: «El reportero insistió sobre la incógnita».

Fuente

[LE}> «Marketplace» es «mercado» o «cibermercado»

La voz inglesa marketplace tiene ‘mercado’ como equivalente en español, aunque cuando se refiere de modo específico a uno de internet se puede emplear también ‘cibermercado’.

Uso no recomendado

• Es un marketplace mayorista donde cualquier comercio minorista del país puede abastecer su negocio.

• También han apostado por tener un marketplace en internet.

• El nuevo marketplace que apoya a pymes chilenas.

Uso recomendado

• Es un cibermercado mayorista donde cualquier comercio minorista del país puede abastecer su negocio.

• También han apostado por tener un centro comercial en internet.

• El nuevo mercado virtual que apoya a pymes chilenas.

Tal como explica el diccionario académico, un mercado es un ‘sitio público destinado permanentemente, o en días señalados, para vender, comprar o permutar bienes o servicios’, que, muy a menudo, consiste en un conjunto de puestos o tiendas. Este sentido lo tiene también el inglés marketplace, tal como se comprueba en el diccionario Collins. En función del contexto se podría emplear asimismo tienda o centro comercial.

Dado que la voz española refleja de modo fiel y transparente este concepto, no hay razón para no traducir el término en el ámbito del comercio electrónico exactamente igual que se hace en otros campos. Cuando se quiera precisar que es por internet, se puede añadir digital, virtual, electrónico o en línea; sin embargo, si se desea una alternativa en una palabra, se puede optar por cibermercado.

Fuente

[LE}> «Imputar un delito», no «imputar de un delito»

Lo apropiado es imputar algo, no de algo, cuando se quiere expresar lo atribuido a alguien.

Uso no adecuado

• El Ministerio Fiscal le imputa de un delito de apropiación indebida.

• El juez imputa de un intento de asesinato al acusado de la violación.

• Meses después de ser detenido, lo imputaron de matar a un joven y balear a otras tres personas.

Uso adecuado

• El Ministerio Fiscal le imputa un delito de apropiación indebida.

• El juez imputa un intento de asesinato al acusado de la violación.

• Meses después de ser detenido, lo acusaron de matar a un joven y balear a otras tres personas.

El verbo imputar, que según el Diccionario de la lengua española significa ‘atribuir a alguien la responsabilidad de un hecho reprobable’, se construye con un complemento que indica lo que se atribuye a alguien y que no va precedido por la preposición ‘de’.

Es posible que este error se deba al cruce con el verbo acusar, que, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, sí se construye con un complemento precedido por la preposición ‘de’, como en «Lo acusaron de femicidio», o al hecho de que, tanto este verbo como imputar, sí utilizan ‘de’ o ‘por’ delante del complemento causal en la formación de la pasiva, como en «Inicialmente, fue imputado/acusado de 11 delitos de prevaricación» o «Fue imputado/acusado por soborno».

Fuente

[LE}> «Punto final», no «punto y final»

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

Uso inadecuado

• La procesión que puso punto y final a la Semana Santa.

• La cantante pone punto y final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami.

• El equipo pone punto y final a la temporada.

Uso adecuado

• La procesión que puso punto final a la Semana Santa.

• La cantante pone punto final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami.

• El equipo pone punto final a la temporada.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el punto que se escribe al final de un escrito o de una división importante del texto se denomina punto final, y no es correcto el uso de la expresión punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte.

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Por último, se recuerda que el plural de esta construcción es puntos finales.

Fuente

[LE}> «Poner de relieve», no «poner de relevancia»

El giro adecuado para expresar que se resalta algo es poner de relieve, no ‘poner de relevancia’.

Uso no recomendado

• La pandemia ha puesto de relevancia el papel de la ciencia.

• El encuentro ha servido para poner de relevancia los principales problemas.

• Pusieron de relevancia que el 80 % utiliza las redes para planificar un viaje.

Uso recomendado

• La pandemia ha puesto de relieve el papel de la ciencia.

• El encuentro ha servido para poner de relieve los principales problemas.

• Pusieron de relieve que el 80 % utiliza las redes para planificar un viaje.

Según el diccionario académico, ‘poner de relieve’ algo es ‘subrayarlo, destacarlo’. Éste es el giro asentado y recomendable, y no ‘poner de relevancia’, que probablemente haya surgido como cruce con la expresión ‘dar relevancia’, que tiene el sentido próximo, aunque no equivalente, de ‘hacer que algo pase a ser relevante, importante o significativo’.

Fuente