[LE}– ‘Enfrentarse a’ o ‘enfrentarse con’, pero no ‘enfrentarse ante’

09/04/2014

Enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, se emplea con las preposiciones a o con, por lo que se desaconseja la forma enfrentarse ante.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «La Unión Europea se enfrenta ante la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o de conformarse con hacer algún gesto para la galería»,
  • «River Plate se enfrenta este domingo ante All Boys» o
  • «España se enfrenta hoy ante Italia en el Vicente Calderón».

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, el verbo enfrentar puede emplearse sin preposición alguna («Nueve de sus partidarios enfrentan también órdenes de detención») o, más frecuentemente, con el pronombre se y un complemento introducido por con o a.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «La Unión Europea se enfrenta a la disyuntiva de adoptar duras sanciones contra Rusia o conformarse con hacer algún gesto para la galería»,
  • «River Plate se enfrenta este domingo con All Boys» o
  • «España se enfrenta hoy a Italia en el Vicente Calderón».

Fuente

Artículo relacionado:

[LE}– ‘Afrontar’y ‘enfrentar’ son sinónimos, pero no ‘afrentar’

09/07/2010

Los verbos afrontar —y, en América, enfrentar— pueden usarse indistintamente con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo’, pero no así afrentar.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «México está listo para enfrentar la volatilidad» o
  • «Las claves de un acuerdo vital para afrontar la salida de la crisis»,

ambas perfectamente válidas.

Aunque muchos hispanohablantes de España creen inadecuado usar el verbo enfrentar como equivalente de afrontar, el Diccionario Académico recoge desde 1925 enfrentar con el sentido de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema, peligro o una situación comprometida’.

Asimismo, el Diccionario Panhispánico de Dudas admite tanto enfrentar un problema como enfrentarse a/con un problema.

El término que no es sinónimo de estos dos es afrentar, verbo que significa ‘ofender, humillar, insultar’.

Así pues, en frases como

  • «Los hospitales de Bagdad aún tienen suministros médicos suficientes para afrentar la situación» o
  • «El subsecretario afirmó que si se juntan los esfuerzos de sociedad civil y autoridades para afrentar el problema del narcotráfico se logrará vencer este reto»,

lo apropiado habría sido escribir «… para enfrentar la situación» o «… para afrontar el problema…».

Tampoco es preciso emplear en este sentido confrontar, que es ‘poner frente a frente’.

Fuente

[LE}– ‘Ébola’, escritura adecuada

05/04/2014

La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para referirse a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre.

Pero con mayúscula tanto para aludir a éste (virus del Ébola), como a la fiebre que produce (fiebre hemorrágica del Ébola) o al nombre completo de la enfermedad (enfermedad del Ébola).

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como

  • «El Ébola llega a Mali» o
  • «La OMS confirma 86 muertes por virus de Ébola en Guinea».

El virus del Ébola, causante de una enfermedad caracterizada por una ‘fiebre hemorrágica muy grave y fulminante’, recibe su nombre del río de la República Democrática del Congo en el que se aisló por primera vez. Por ello, se recomienda escribirlo con el artículo determinado en masculino como todos los nombres de ríos (virus del Ébola, no virus de Ébola), aunque, por influencia del inglés, aparece en ocasiones sin la preposición (virus Ébola), uso éste que se desaconseja en español.

La Ortografía Académica establece que en las denominaciones de enfermedades que incluyen un nombre propio se ha de respetar la mayúscula de éste (enfermedad de Parkinson, mal de Alzheimer…), pero añade que «cuando el nombre propio pasa por sí solo a designar la enfermedad, se convierte en un nombre común, que debe escribirse con minúscula inicial y someterse a las reglas ortográficas del español: Su padre tenía párkinson; Trabaja en una fundación para la investigación del alzhéimer».

Por eso, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El ébola llega a Mali» y
  • «La OMS confirma 86 muertes por virus del Ébola en Guinea».

Por su parte, la Real Academia Nacional de Medicina, en su Diccionario de Términos Médicos, recomienda que en textos médicos se utilicen siempre las denominaciones especializadas virus del Ébola, fiebre hemorrágica del Ébola o enfermedad del Ébola.

Fuente

[LE}– ‘Dupla’ equivale a pareja

04/04/2014

El sustantivo dupla, más habitual en América, es adecuado con el sentido de ‘pareja’, ‘equipo de dos’ o ‘tándem’, tal como indica la Nueva Gramática de la Lengua Española.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases que incluyen esta palabra:

  • «Messi-Neymar, la gran dupla del Barcelona»,
  • «La dupla venezolana suma un punto en la Copa Davis»,
  • «La dupla Fujimori-Montesinos, en la mira» o
  • «El concurso premiará a la dupla que mejor demuestre pensamiento estratégico y enfoque innovador».

Aunque se emplea en todo tipo de contextos, el término dupla aparece sobre todo en noticias deportivas. En este sentido, el Diccionario del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos, define dupla específicamente como ‘pareja de jugadores, especialmente la que juega en una misma línea o de manera compenetrada’.

Por otra parte, la palabra tripleta se utiliza asimismo para referirse a un ‘conjunto de tres personas, animales o cosas’, tal como señala el Diccionario Académico:

  • «Los ingleses tienen una formidable línea delantera, cuya tripleta central, Greaves-Hitchens-Haynes, dará mucho que hablar».

Fuente

NotaCMP.- Repito de nuevo mi amigo a la menor cantidad de acepciones; de ser posible, sólo una. Y en este caso, pareja tiene muchas más acepciones que dupla. Por ejemplo, hay parejas de enamorados, pero ¿qué tal suena decir una dupla de enamorados?

[LE}– ‘Anhedonia’, término adecuado

02/04/2014

El término anhedonia, que alude a la ‘incapacidad de experimentar placer’, es válido en español.

En ocasiones esta palabra se ve en los medios de comunicación escrita sin h:

  • «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».

Lo adecuado, no obstante, es escribirla con h (anhedonia) para mantener su referencia etimológica, pues tiene la misma raíz griega que hedonismo.

Por lo tanto, en el ejemplo anterior lo recomendable habría sido escribir

  • «Investigadores de varias universidades han demostrado que existe una anhedonia específica musical, esto es, una incapacidad para sentir placer al escuchar una canción».

Fuente

[LE}– ‘Chiringuito financiero’ no necesita comillas ni cursiva

27/03/2014

La expresión chiringuito financiero, que se refiere a una entidad que presta servicios de inversión sin estar autorizada, no necesita cursiva o comillas, pues tiene amplio uso y su significado es transparente.

En las noticias, sin embargo, aparece ocasionalmente destacada, sobre todo con comillas, como en los siguientes ejemplos:

  • «Se han desarticulado quince “chiringuitos financieros” que captaban ahorro privado» y
  • «Han ido a prisión once de los detenidos por participar en una trama de ‘chiringuitos financieros’ que se dedicaban al blanqueo de capitales».

Tal como señala el Diccionario del Español Actual, de Manuel Seco, el vocablo chiringuito se usa con valor despectivo o humorístico para un ‘pequeño negocio’, y añade que un chiringuito financiero es, más precisamente, una ‘pequeña sociedad financiera, frecuentemente de carácter irregular o ilegal’; también registra con este último sentido chiringuito bursátil.

Este sentido se encuentra asentado entre los hablantes de varios países, y lo usa incluso la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV) española, por lo que no hay necesidad de destacar la expresión.

Así, los ejemplos anteriores podrían haberse escrito

  • «Se han desarticulado quince chiringuitos financieros que captaban ahorro privado» y
  • «Han ido a prisión once de los detenidos por participar en una trama de chiringuitos financieros que se dedicaban al blanqueo de capitales».

Fuente

[LE}– ‘Dar como resultado’, no ‘resultar en’

25/03/2014

La expresión resultar en no es adecuada para introducir las consecuencias de una acción o situación, un sentido que se expresa adecuadamente con las formas dar como resultado y ocasionar.

El giro resultar en aparece ocasionalmente en las noticias, como en

  • «El endeudamiento creciente del país resulta en enormes inflaciones y devaluaciones» y
  • «La excelente selección del programa resultó en una noche de brillante sinfonismo».

Las Academias de la Lengua señalan en la Gramática que la construcción una causa resulta en un efecto no es la apropiada para expresar que una cosa ocurre a causa de otra, pues la adecuada con este significado es de una causa resulta un efecto, tal como se indica en el Diccionario del Estudiante, también de las Academias.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado haber escrito

  • «El endeudamiento creciente del país ocasiona enormes inflaciones y devaluaciones» y
  • «De la excelente selección del programa resultó una noche de brillante sinfonismo».

Otras alternativas que pueden ser apropiadas en función del contexto son tener como resultado, dar lugar a, provocar, causar y conllevar.

Fuente

[LE}– Para los decimales, tanto la coma como el punto son signos válidos

21/03/2014

El signo para separar los decimales al expresar un número en cifras puede ser un punto o una coma.

Ambos signos tienen uso en los países hispanohablantes, pero en México y el Caribe se prefiere el punto, según la costumbre anglosajona, mientras que en España y el Cono Sur se prefiere la coma, según la costumbre francoalemana.

Por este motivo, en la Ortografía de la Lengua Española, de las Academias de la Lengua, se señala que, «con el fin de promover un proceso tendente hacia la unificación, se recomienda el uso del punto como signo separador de los decimales», al tiempo que aclara que la coma sigue siendo igualmente válida, de modo que puede escribirse tanto 11.5 como 11,5 para la cantidad de ‘once y medio’.

Un signo usado muy a menudo antaño y que todavía se ve en ocasiones es el apóstrofo, pero las normas internacionales (ISO 80000 y el Sistema Internacional de Unidades) sólo consideran válidos la coma y el punto, y las Academias lo censuran explícitamente: 20.3 o bien 20,3, pero no 20’3.

Se recuerda igualmente que el signo adecuado para facilitar la lectura de números con más de cuatro dígitos es el espacio de no división, que puede ser fino: 30 000. No se recomiendan con esta función ni el punto (30.000) ni la coma (30,000)*.

Fuente

(*) NotaCMP.- En esto discrepo, pues ese espacio en blanco puede confundirse con un error, o sea, con que en él falta un signo.

[LE}– Las nuevas palabras del Diccionario de la Lengua Española (DRAE)

14/03/2014

C. Fraile

Dron, precuela, hipervínculo, bótox… Una selección de artículos que acaban de incorporarse

Audioguía

1. f. Dispositivo electrónico portátil de uso individual que, a través de grabaciones, proporciona información en la visita a una exposición, paseos turísticos, etc.

Bótox

(De Botox®, marca reg.). 1. m. Química. Toxina bacteriana utilizada en cirugía estética.

Cortoplacismo/Cortoplacista

  • Cortoplacismo. (De la loc. [a] corto plazo e -ismo). 1. m. Conducta o actitud del cortoplacista.
  • Cortoplacista. 1. adj. Que persigue resultados o efectos a corto plazo. Apl. a pers., u. t. c. s.

Dron

(Del inglés drone). 1. m. Aeronave no tripulada.

Hipervínculo

(De hiper- y vínculo). 1. m. Informática. Enlace.

Identiquit

(Del inglés identikit, acrónimo de identification [identificación] y kit [kit]). 1. m. Arg., Bol., Ec., Nic., Par., Perú y Ur. retrato robot.

Jonrón

(Del inglés home run). 1. m. América. En el béisbol, jugada en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera.

Medicalización/Medicalizar

  • Medicalización. 1. f. Acción de medicalizar.
  • Medicalizar. (Del francés médicaliser). 1. tr. Dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica. 2. tr. Dar carácter médico a algo. La medicalización del parto.

Naturópata/naturopatía

  • Naturópata. 1. adj. Dicho de un médico: Especialista en naturopatía. U. t. c. s.
  • Naturopatía. (Del inglés naturopathy, de nature ‘naturaleza’ y -pathy ‘-patía’). 1. f. Método curativo de enfermedades humanas mediante el uso de productos naturales.

Pilates

(De J. H. Pilates, 1883-1967, especialista alemán en salud que desarrolló y divulgó este método). 1. m. Método gimnástico que aúna el ejercicio corporal con el control mental, basado en la respiración y la relajación.

Precuela

(Del inglés prequel, y éste formado sobre sequel ‘secuela’, con sustitución de la primera sílaba por pre- ‘pre-‘). 1. f. Obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra obra ya existente.

Fuente