[LE}— «Tecnofinanzas» o «sector tecnofinanciero», alternativas a «fintech»

En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

Uso no recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech.
  • La financiación del sector FinTech con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector FinTech despega y necesita profesionales cualificados.

Uso recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las empresas de tecnofinanzas.
  • La financiación del sector tecnofinanciero con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector tecnofinanciero despega y necesita profesionales cualificados.

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo.

Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva, o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[LE}— Nombres de síndromes, con minúsculas: «síndrome de la cabaña» o «síndrome de la cara vacía»

Los nombres de síndromes como el síndrome de la cabaña o el síndrome de la cara vacía, entre otros, se escriben con minúsculas y sin comillas.

Uso inadecuado

  • El Síndrome de la Cabaña: enfrentar el temor de salir de casa.
  • No tienes el «síndrome de la cabaña», es que no quieres volver a tu vida anterior.
  • El «síndrome de la cara vacía» y las secuelas psicológicas de la pandemia.

Uso adecuado

  • El síndrome de la cabaña: enfrentar el temor de salir de casa.
  • No tienes el síndrome de la cabaña, es que no quieres volver a tu vida anterior.
  • El síndrome de la cara vacía y las secuelas psicológicas de la pandemia.

Tal y como se indica en la Ortografía de la lengua española, los nombres de síndromes y enfermedades son denominaciones comunes y por ello deben escribirse con minúscula inicial en todos sus componentes, excepto cuando incluyen el nombre propio del investigador o descubridor, como sucede en síndrome de Down o síndrome de Tourette.

Por lo tanto, lo recomendable en síndrome de la cabaña, síndrome de la cara vacía y otros similares es escribirlos íntegramente en minúsculas. Lo mismo se puede aplicar a otras denominaciones descriptivas como fatiga del espejo, efecto ascensor o fatiga pandémica, que siguen la misma pauta.

Finalmente, cabe recordar que en ambos casos resulta innecesario el uso de comillas o cursiva de forma general, dado que se trata de construcciones transparentes.

Fuente

[LE}— «En espera» o «a la espera», mejor que «a espera»

En espera y a la espera son las expresiones asentadas en español para indicar que se está expectante observando a ver si ocurre algo, mejor que a espera.

Uso inadecuado

  • La aplicación de la vacuna contra la COVID de Johnson & Johnson se queda en pausa a espera de más datos sobre coágulos.
  • 42 pacientes con covid-19 están a espera de traslado.
  • No se podrá ir a la costa vizcaína o guipuzcoana porque la CAV quiere seguir cerrada, a espera de confirmación oficial.

Uso adecuado

  • La aplicación de la vacuna contra la COVID de Johnson & Johnson se queda en pausa en espera de más datos sobre coágulos.
  • 42 pacientes con covid-19 están a la espera de traslado.
  • No se podrá ir a la costa vizcaína o guipuzcoana porque la CAV quiere seguir cerrada, a la espera de confirmación oficial.

Las locuciones que el uso ha asentado en español para referirse a que algo o alguien se encuentra en actitud expectante, esperando a que algo suceda, son en espera y a la espera; la primera se encuentra en el diccionario académico (‘en observación, esperando algo’) y las dos en diccionarios de uso como el Clave, el de Seco, Andrés y Ramos o el General de Vox (‘esperando que suceda una cosa’). Por ello son preferibles a la expresión a espera, de escaso uso y que no se registra en ningún diccionario.

Fuente

[LE}— «Cepa» no es lo mismo que «variante»

Las cepas de virus no son lo mismo que las variantes, por lo que se recomienda distinguir estas dos palabras.

Uso inadecuado

  • Se confirma la presencia de la cepa británica de covid-19 en Colombia.
  • La cepa india provoca las primeras restricciones de viajes en la UE.

Uso adecuado

  • Se confirma la presencia de la variante británica de covid-19 en Colombia.
  • La variante india provoca las primeras restricciones de viajes en la UE.

Tal como señala el diccionario académico, una cepa es un ‘grupo de organismos emparentados, como las bacterias, los hongos o los virus, cuya ascendencia común es conocida’. El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, puntualiza que estos conjuntos de organismos presentan rasgos comunes, determinados genéticamente, aunque sin constituir una variedad o subespecie.

Tanto una cepa como una variante implican un comportamiento diferente de un virus, pero, para que se considere una cepa, éste ha de cambiar de modo significativo, lo cual no ha ocurrido hasta ahora en la actual pandemia.

En el caso concreto del coronavirus del síndrome respiratorio agudo grave, hay dos cepas: la que provoca la enfermedad conocida como SARS o SRAG, que apareció hace dos décadas, y la que provoca la COVID-19. La primera se identifica como SARS-CoV (o SARS-CoV-1) y la segunda, es decir, la que se ha extendido actualmente, como SARS-CoV-2.

Fuente

[LE}— Tipos de mascarillas, escritura adecuada

Los términos que se emplean para indicar los diferentes tipos de mascarillas, cubrebocas, nasobucos, barbijos o tapabocas, según el país, se escriben generalmente con minúsculas (higiénicas, quirúrgicas), no los formados por una sigla (FFP1, FFP2, N95, KN95).

Uso inadecuado

  • Los cubrebocas n95 tienen fibras más gruesas.
  • El aspecto del barbijo Quirúrgico y del Higiénico en ocasiones es muy similar y puede dar la impresión de que la protección es la misma.
  • La mascarilla Ffp2 blanca para adultos tiene cinco capas de protección con un 95 % de eficiencia de filtración.

Uso adecuado

  • Los cubrebocas N95 tienen fibras más gruesas.
  • El aspecto del barbijo quirúrgico y del higiénico en ocasiones es muy similar y puede dar la impresión de que la protección es la misma.
  • La mascarilla FFP2 blanca adultos tiene cinco capas de protección con un 95 % de eficiencia de filtración.

Las palabras que sirven para especificar el tipo de mascarilla se escriben con minúscula al no ser nombres propios (higiénica, quirúrgica, textil, filtrante, etc.). Sin embargo, algunos nombres son siglas, como es el caso de las FFP —del inglés filtering face piece—, y en ellos lo adecuado es respetar las mayúsculas.

Cuando estas denominaciones de mascarillas añaden a la sigla un número —que indica el grado de protección—, lo correcto es escribirlo unido.

Por último, cabe recordar que se hace innecesario el uso de la cursiva o las comillas.

Fuente

[LE}— «4-M» y «4M», fechas abreviadas

Con motivo de las elecciones autonómicas celebradas este 4 de mayo en la Comunidad de Madrid (España), se recuerda que las formas 4-M y 4M son válidas para abreviar la fecha.

En los medios

  • Los candidatos al 4M dedican la jornada de reflexión a estar en familia.
  • Así serán las elecciones del 4-M sin contacto: votar con los ojos y reconocimiento facial.
  • Los empresarios madrileños esperan con expectación los resultados de la cita electoral del 4-M.

Aunque en combinaciones de cifras y letras ha sido tradicional la inserción de un guion, la tendencia actual es suprimirlo en las fechas: 4M. La ortografía académica dice al respecto: «En las siglas formadas por letras mayúsculas y elementos no alfabéticos (que pueden presentarse también intercalados), es cada vez más frecuente, y resulta admisible, prescindir del guion sin dejar espacio».

En este caso concreto de las fechas, no obstante, hay que tener en cuenta las posibles confusiones que se puedan derivar del uso de la O para octubre, pues 21O es muy similar en su forma al número 210 (doscientos diez); en este caso quedaría mucho más claro mantener el guion: 21-O

De este modo, los ejemplos mencionados son válidos, si bien, según la tendencia actual, en los dos últimos se podría haber prescindido del guion.

Cualquiera que sea el criterio adoptado para abreviar las fechas (con guion o sin él) conviene aplicarlo de modo uniforme.

Fuente

[LE}— El término «spin-off» es un anglicismo innecesario

Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje.

Uso no recomendado

  • El año pasado se crearon más de cien empresas spin-off.
  • La popular serie La señora tendrá spin-off y se titulará La República.

Uso recomendado

  • El año pasado se crearon más de cien empresas derivadas.
  • La popular serie La señora tendrá serie derivada y se titulará La República.

En el ámbito empresarial una spin-off es ‘una empresa que se crea en el seno de otra ya existente’ y lo recomendable es que se use la traducción española filial, escisión o empresa derivada.

Por otra parte, en televisión, una serie spin-off se refiere a la que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’, por lo que en español se aconseja escribir serie derivada. Otra alternativa es esqueje, término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves.

En caso de optar por el término anglosajón spin-off, lo apropiado es escribirlo con guion intermedio y destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entrecomillarlo.

Fuente

[LE}— «Vermú» o «vermut», mejor que «vermout» o «vermouth»

Vermú y vermut son alternativas en español a la voz francesa vermouth o vermout, por lo que se recomienda evitar estos extranjerismos.

Uso inadecuado

  • Un vermouth con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa.
  • Todas las variedades de vermouth son bienvenidas.
  • Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermout para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad.

Uso adecuado

  • Un vermú con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la propia casa.
  • Todas las variedades de vermú son bienvenidas.
  • Medias copas, la alternativa a la cerveza y al vermut para disfrutar del ocio diurno con destilados de calidad.

El Diccionario panhispánico de dudas indica que las voces vermú y vermut son las adaptaciones gráficas de la voz francesa vermouth (o vermout) y señala que sus plurales son vermús y vermuts, respectivamente. El Diccionario de la lengua española, por su parte, recoge vermú con el significado de ‘licor compuesto de vino, ajenjo y otras sustancias amargas y tónicas, que se toma como aperitivo’ y vermut con el mismo sentido que vermú. La primera es una palabra aguda terminada en vocal, por lo que se escribe con tilde en la sílaba tónica (vermú), mientras que vermuts no la lleva por acabar en grupo consonántico. 

Fuente

[LE}— «Señalética» no es «señal»

Una señalética, mejor que señaléctica o señalítica, es un conjunto de señales, y es inadecuado su uso para cada una de esas señales.

Uso inadecuado

  • El robo de varias señaléticas originó que dos automóviles cayeran al vacío.
  • Se instaló una señalética que indicaba «Estacionamiento exclusivo Cuerpo de Bomberos».
  • El ayuntamiento modificó este verano la señaléctica de más de doscientas vías.

Uso adecuado

  • El robo de varias señales originó que dos automóviles cayeran al vacío.
  • Se instaló una señal que indicaba «Estacionamiento exclusivo Cuerpo de Bomberos».
  • El ayuntamiento modificó este verano la señalética de más de doscientas vías.

Tal como indica el Diccionario académico, el sustantivo señalética significa ‘conjunto de señales para informar de algo’. Se aplica en especial a las señalizaciones concebidas como un todo y de modo coherente, como indicaciones en aeropuertos y estaciones, orientaciones en establecimientos, señales en diversos tipos de vías, etc.

También se puede emplear el adjetivo señalético para lo ‘relativo a la señalética’, como en materiales señaléticos. Además, no es raro que se emplee señalética para la disciplina que trata del diseño de las señalizaciones. Se desaconsejan variantes como señaléctica y señalítica, que son minoritarias.

Fuente