[LE}— «a nivel de», usos adecuados e inadecuados

La locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

Uso inadecuado

  • El comportamiento de los ciudadanos a nivel de calle.
  • Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de vestuario.
  • La superstición es habitual a nivel de actores.
  • Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo a nivel cerebral.

Uso adecuado

  • El comportamiento de los ciudadanos en la calle.
  • Los jugadores son muy dicharacheros en el vestuario.
  • La superstición es habitual entre los actores.
  • Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo en el cerebro.

La locución a nivel de (y su variante al nivel de) es admisible con el sentido de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios». Cuando se hace referencia a altura física, lo habitual es usar la forma con la contracción: al nivel de; mientras que en sentido figurado es más frecuente el uso sin artículo: a nivel de.

Sin embargo, tal y como señala la Nueva gramática de la lengua española, en el lenguaje culto no es recomendable emplear a nivel de cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’. El mismo criterio se aplica a la construcción a nivel seguida de adjetivo: alteración cerebral o alteración en el cerebro, pero no alteración a nivel cerebral.

Fuente

[LE}— «Agencia Europea de Medicamentos», mejor que «Agencia Europea del Medicamento»

La denominación recomendada en español del organismo European Medicines Agency, nombre que recibe en inglés, es Agencia Europea de Medicamentos y no Agencia Europea del Medicamento.

Uso no recomendable

  • La Agencia Europea del Medicamento reitera su confianza en la vacuna de AstraZeneca.
  • La Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios (AEMPS) recordaba el viernes que nada ha cambiado.

Uso recomendable

  • La Agencia Europea de Medicamentos reitera su confianza en la vacuna de AstraZeneca.
  • La Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS) recordaba el viernes que nada ha cambiado.

La información de la Unión Europea sobre sus agencias da Agencia Europea de Medicamentos como nombre de esta institución, que es la forma empleada mayoritariamente en sus documentos. Esta denominación se escribe, según la Ortografía de la lengua española, con mayúscula inicial en las palabras significativas de la mención completa, ya que se trata del nombre oficial de un organismo. En ocasiones se emplea la sigla EMA, de European Medicines Agency.

Cuando se habla del organismo español que se encarga de garantizar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos y de los productos sanitarios, lo adecuado es, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, y no Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios. La sigla que se emplea para aludir a esta institución es AEMPS.

Fuente

[LE}— «Vertipuerto», neologismo válido

El sustantivo vertipuerto, empleado para aludir a un espacio de despegue y aterrizaje de drones en una ciudad, es un neologismo bien formado.

Uso adecuado

  • 200 millones para taxis voladores con fondos covid. ¿Necesita España 20 vertipuertos?
  • Participará como inversor en la compañía que ha desarrollado un avión eléctrico de despegue y aterrizaje vertical y con la que ya ha llegado a un acuerdo para construir 10 vertipuertos.
  • En menos de tres años Zaragoza se transformará en un espacio de investigación y laboratorio con un vertipuerto (aeropuerto para drones) con lanzadera hacia el AVE.

Vertipuerto es un término formado por acronimia, a partir de las palabras vertical y puerto, que se está empezando a usar para aludir tanto a los nuevos espacios destinados al aterrizaje y despegue de drones eléctricos de reparto de mercancías como a futuros taxis voladores para el transporte de personas. Para agilizar la movilidad y aprovechar al máximo el espacio, muchos de estos minihelipuertos se están diseñando en las azoteas de los edificios de las ciudades.

Al ser una voz bien formada en español, no cabe censurar su uso, ni precisa, en principio, ningún tipo de resalte. De este modo, su empleo en ejemplos como los anteriores se considera plenamente válido. 

Fuente

[LE}— Claves de redacción sobre el mundo del libro

Con motivo de la celebración del Día del Libro, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:

1. Día del Libro, con mayúsculas iniciales en los sustantivos. El nombre oficial es Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, con mayúsculas iniciales en las palabras significativas. También la denominación Día del Libro se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.

2. E-book e e-reader, en español, libro electrónico. Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se ha impuesto la forma libro electrónico, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos. En cualquier caso, se desaconsejan los extranjerismos e-book e e-reader.

3. DRM. La sigla DRM, proveniente de digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

4. Regalía, canon o derechos, alternativas a royalty. Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, concepto para el que se pueden emplear en español términos como regalía, canon o derechos.

5. Copyright, anglicismo innecesario. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.

6. Traducciones de stock. Formas genuinamente españolas como existencias, reservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.

7. Estand, caseta, expositor…, alternativas a stand. La palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a stand pueden ser caseta, puesto o expositor.

8. Paperback significa de tapa blanda. La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

9. Superventas, mejor que best seller. Best seller (o sus variantes best-seller, con guion, y bestseller, todo junto) es un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.

10. Bibliotráiler, opción válida para booktrailer. El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.

11. Exlibris, en una sola palabra y en redonda. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe sin resalte tipográfico y en una sola palabra: «exlibris».

12. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.

13. Librerías de lance. Las librerías de lance, también conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, son los establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.

14. Incunable. El término incunable se aplica sólo a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

Fuente

[LE}— Diferencias entre «botadura« y «puesta a flote»

Las expresiones botadura y puesta a flote no aluden al mismo procedimiento, por lo que se recomienda emplear la primera para los barcos y la segunda para los submarinos. 

Uso inadecuado

  • El rey Felipe VI presidirá el próximo 22 de abril en Cartagena la botadura del submarino Isaac Peral.
  • El nuevo submarino S-81 ultima su botadura.
  • En los próximos días será la botadura del submarino S-81.

Uso adecuado

  • El rey Felipe VI presidirá el próximo 22 de abril en Cartagena la puesta a flote del submarino Isaac Peral.
  • El nuevo submarino S-81 ultima su puesta a flote.
  • En los próximos días será la puesta a flote del submarino S-81.

La botadura es, según el diccionario académico, ‘el acto de botar’, es decir, de ‘echar al agua un buque haciéndolo resbalar por la grada después de construido o carenado’.

Fuentes de la Armada confirman que, en el caso específico de los submarinos, la expresión más precisa es puesta a flote, ya que este tipo de buques no se botan, esto es, no son deslizados por los raíles que conducen a los barcos al mar, normalmente después de romper contra ellos una botella, sino que se llevan a un dique que se va llenando de agua de forma progresiva. La botadura sucede en un tiempo relativamente rápido, el llenado del dique inundable, por su parte, es un proceso que llega a durar unas 24 horas.

Fuente

[LE}— XXVII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, claves de redacción

Con motivo de la celebración en Andorra la Vieja (Andorra) de la XXVII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.

1. XXVII, 27, vigesimoséptima y vigésima séptima. XXVII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno se escribe con mayúsculas iniciales. También es correcto emplear el número cardinal y denominarla 27 (veintisiete) Cumbre Iberoamericana, así como el ordinal, escrito preferiblemente en una palabra (vigesimoséptima), aunque es posible asimismo hacerlo en dos (vigésima séptima), en este caso con vigésima en femenino y con tilde.

2. Los cargos, en minúscula. Los sustantivos que designan los cargos o empleos se escriben en español con inicial minúscula: presidente del Gobierno, ministro de Asuntos Exteriores, secretario general iberoamericano…

3. Las palabras sesión, reunión, encuentro…, en minúscula. Lo apropiado es escribir en minúscula, excepto si forman parte de un nombre propio, palabras como reunión, encuentro, sesión, etc.: reunión ministerial de trabajo, encuentro de embajadores, sesión plenaria, grupo de reflexión…

4. Mandatario, término adecuado. En las informaciones sobre la cumbre a menudo se hace referencia a quienes participan en ella (jefes de Estado y de Gobierno) como dignatarios (‘persona investida de una dignidad’). Aunque se trata de un uso correcto, el término mandatario (persona que ocupa ‘un cargo muy relevante en la gobernación y representación del Estado’) encaja mejor con el perfil de los participantes en este encuentro.

5. Siglas y acrónimos. Se recomienda escribir con todas las letras en mayúscula las siglas de los organismos relacionados: BID (Banco Interamericano de Desarrollo), SELA (Sistema Económico Latinoamericano y del Caribe), OECO (Organización de Estados del Caribe Oriental). En cambio, es preferible escribir sólo con inicial mayúscula los acrónimos compuestos por cinco letras o más, como Segib (Secretaría General Iberoamericana).

6. Bienal no es lo mismo que bianual. Desde el 2014, las cumbres iberoamericanas pasaron de celebrarse cada año a hacerlo cada dos, es decir, a ser bienales. Bienal es ‘lo que sucede o se repite cada dos años’, según el diccionario académico, mientras que bianual es ‘lo que ocurre dos veces al año’.

7. La expresión pro tempore, sin tilde y en cursiva. La expresión latina pro tempore, que significa ‘temporal o transitorio’, se escribe sin tilde y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de una locución latina: «La República Dominicana asumirá la secretaría general pro tempore de la Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno».

8. Financiación y financiamiento. Tanto financiación como financiamiento son sustantivos válidos para referirse a la ‘acción y efecto de financiar’. La primera es más habitual en España y la segunda en América.

9. Sostenible y sustentable. El desarrollo sostenible o sustentable es otro de los asuntos que se tratarán en la Cumbre. Ambas formas son válidas (la primera más utilizada en España y la segunda más común en América) para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.

10. Medioambiente y medioambiental, mejor que medio ambiente o medio ambiental. A propósito de que el cambio climático será uno de los temas que tratará la cumbre, se recuerda que se aconseja la grafía simple medioambiente, aunque está aceptada también la forma medio ambiente, mientras que el adjetivo medioambiental se escribe siempre en una sola palabra.

11. El prefijo inter-, unido a la palabra a la que afecta. Es habitual encontrar en noticias y documentos sobre cumbres o encuentros de este tipo palabras que aparecen con el prefijo inter-. Al igual que ocurre con el resto de los prefijos, se escribe unido a la palabra que acompaña (interinstitucional, intersectorial); por tanto, no son adecuadas las grafías en las que el prefijo aparece unido con un guion (inter-institucional, inter-sectorial) o separado por un espacio en blanco (inter institucional, inter sectorial).

12. Principado, mayúsculas y minúsculas. Como sustantivo genérico, la palabra principado se escribe en minúscula: Andorra es un principado; si se usa el nombre oficial del país europeo donde se celebrará la cumbre, con inicial mayúscula: Principado de Andorra.

Fuente

[LE}— La expresión «estado de alarma» se escribe con minúsculas

La expresión estado de alarma, que alude a una situación en la que se otorgan al Gobierno poderes especiales, se escribe con iniciales minúsculas.

Uso inadecuado

  • Cuándo acaba el Estado de alarma y qué cosas podremos hacer a partir de su fin.
  • Desarrollo del Estado de Alarma en las comunidades autónomas.
  • El fin del estado de alerta acabará con el confinamiento nocturno que rige desde octubre.

Uso adecuado

  • Cuándo acaba el estado de alarma y qué cosas podremos hacer a partir de su fin.
  • Desarrollo del estado de alarma en las comunidades autónomas.
  • El fin del estado de alarma acabará con el confinamiento nocturno que rige desde octubre.

Sin perjuicio de las definiciones específicas que esa figura tenga en la legislación de cada país, el Diccionario de la lengua española recoge esa expresión y la define como ‘situación en la que se otorgan poderes especiales y temporales al Gobierno para combatir una grave alteración de la normalidad, por causa de catástrofes, crisis sanitarias, paralización de los servicios públicos esenciales, etc.’.

La palabra estado se escribe con inicial mayúscula cuando se alude a una forma de organización política o al conjunto de los órganos de gobierno de un país, pero en minúscula si, como en este caso, equivale a ‘situación’, de modo que construcciones como estado de alarma, estado de emergencia, estado de excepción, estado de sitio o estado de guerra se escriben con minúscula.

En el caso específico de España, la Constitución recoge las declaraciones de estado de alarma, estado de excepción y estado de sitio. En la situación actual de expansión del coronavirus, el Gobierno ha decretado el primero, por lo que no es adecuado usar otras fórmulas como estado de alerta, como en ocasiones se ve en los medios.

Fuente

[LE}— «Verificación», mejor que «fact-checking»

Verificación de datos, o simplemente verificación, es una alternativa a fact-checking o fact-check.

Uso inadecuado

• Fact Checking: ¿Usar mascarilla durante dos horas produce acidez en la sangre?

• Divulgar las técnicas de fact-checking para detectar la información falsa sobre las vacunas y la COVID-19.

• El fact-check de la primera rueda de prensa de Joe Biden como presidente.

Uso adecuado

• Verificación de datos: ¿Usar mascarilla durante dos horas produce acidez en la sangre?

• Divulgar las técnicas de verificación para detectar la información falsa sobre las vacunas y la COVID-19.

• La verificación de datos de la primera rueda de prensa de Joe Biden como presidente.

Aunque contrastar la información y la veracidad de los hechos y las declaraciones de alguien, especialmente un político, forma parte consustancial de la profesión periodística, en la segunda década del siglo XXI se dispone de medios tecnológicos que permiten comprobaciones más amplias y veloces.

Para aludir a esta práctica más especializada, a la que se destinan equipos y recursos específicos en los medios de comunicación, es habitual recurrir a los anglicismos fact-check y fact-checking, frecuentes en las noticias en español tanto para referirse a las unidades que llevan a cabo esta tarea como al resultado final.

Sin embargo, no hay necesidad de emplear tales voces, pues las expresiones verificación de datos o sistema de verificación de datos reflejan con fidelidad lo que pretende expresarse.

Fuente

[LE}— «Quimera», ampliación del significado

El término quimera es adecuado para aludir, en biología, a un organismo con tejidos genéticamente diferentes.

Uso adecuado

• Científicos españoles crean en China embriones quimera con mezcla de mono y humano.

• La supervivencia pronto empezó a disminuir y 19 días después solo tres quimeras seguían vivas.

• Japón da nuevos pasos en la investigación con quimeras humano-animales.

Aunque quimera suele referirse a un ‘ser mitológico con cabeza de león, vientre de cabra y cola de dragón’, así como, por extensión, a ‘aquello que se cree posible sin serlo’, en biología, zoología y, más especialmente en botánica, se emplea desde hace tiempo con el significado de ‘organismo simple que se ha desarrollado de individuos diferentes, o compuesto de tejidos de dos genotipos distintos’, tal como indica el Diccionario de términos biológicos de Sandra Holmes.

Aunque no esté recogido en los diccionarios generales por ser un término técnico, se puede usar sin problemas en estos contextos, por lo que los ejemplos anteriores son adecuados.

Un término relacionado, pero no propio de la lengua científica, es humanimal, que designa las quimeras de humano y otro animal, como en «Japón aprueba el plan de un equipo de científicos para crear los primeros “humanimales”». Se trata de un acrónimo de uso válido formado a partir de humano y animal, que, no obstante, conviene restringir a contextos más informales.

Fuente