[LE}— «[Vacuna/dosis de refuerzo» o «de recuerdo», alternativas a «booster»

Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la Medicina.

Uso inadecuado

  • La especialista en inmunología asume que el booster es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya el booster, va a poder hacerlo.
  • El booster (así se llama al refuerzo) estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Uso adecuado

  • La especialista en inmunología asume que la vacuna de recuerdo es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya la dosis de recuerdo, va a poder hacerlo.
  • La vacuna de refuerzo estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Como se registra en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, booster puede traducirse por equivalentes asentados como dosis o vacuna de recuerdo o de refuerzo, y también por revacuna o revacunación, en función del contexto; por tanto, no hay motivo para emplear el anglicismo en textos en español.

Fuente

[LE}— «Conakri», mejor que «Conakry»

Conakri, con ‘i’ latina, es la grafía adecuada del nombre de la capital de Guinea, por lo que se desaconseja el uso de Conakry.

Uso no recomendado

  • Un grupo de militares da un golpe de Estado en Guinea-Conakry y detiene al presidente.
  • Despliegue militar en Guinea Conakry.
  • Un grupo militar da un golpe de Estado en Guinea Conakry.

Uso recomendado

  • Un grupo de militares da un golpe de Estado en Guinea-Conakri y detiene al presidente.
  • Despliegue militar en Guinea-Conakri.
  • Un grupo militar da un golpe de Estado en Guinea-Conakri.

Tal y como se recoge en la Ortografía de la lengua española, la denominación oficial de la capital de Guinea es Conakri, con ‘i’. Además, aunque el nombre del país es Guinea, sin más calificativo, es frecuente añadirle un guion y el topónimo de la capital (Guinea-Conakri) para diferenciarlo de los otros dos países que se encuentran en la región histórica de la Guinea: Guinea-Bisáu y Guinea Ecuatorial.

El gentilicio es guineano.

Fuente

NotaCMP.- En internet hay muchas entradas con el titular Conakry, y muy pocas (de hecho, sólo vi una) con Conakri. No entiendo el por qué de la fobia que la RAE y afines parecen tener por la letra ‘y’ como final de palabra. Personalmente, como final de palabra la ‘y’ me parece más elegante que la ‘i’ latina. P.ej., Mary me gusta más que Mari, Pety más que Peti, Lucy más que Luci, etc.

[LE}— «Vuelta», mejor que «rentrée»

Inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad son alternativas válidas a la palabra francesa rentrée.

Uso no recomendado

  • La rentrée escolar llega con un protocolo sanitario actualizado.
  • La crisis de Afganistán ha acelerado la rentrée del presidente.
  • Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

Uso recomendado

  • La vuelta al colegio llega con un protocolo sanitario actualizado. (NotaCMP.- Menos mal que escribieron colegio y no el infantil y ridículo ‘cole’)
  • La crisis de Afganistán ha acelerado el regreso a la actividad del presidente.
  • Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’ y puede sustituirse por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso…

Si se prefiere mantener la escritura del extranjerismo, lo adecuado es que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

Fuente

[LE}— Diferencias entre «asilo territorial y «asilo diplomático»

El asilo territorial y el asilo diplomático son conceptos distintos y, por lo tanto, lo adecuado es no usarlos indistintamente.

Uso inadecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo territorial al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo diplomático.
  • La atleta bielorrusa pide asilo territorial tras un intento forzado de deportación.

Uso adecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo diplomático al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo territorial.
  • La atleta bielorrusa pide asilo diplomático tras un intento forzado de deportación.

Tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, de la RAE, el asilo territorial alude a la ‘protección que un Estado […] concede en su territorio a determinadas personas extranjeras que llegan a él perseguidas por motivos ideológicos, políticos, religiosos, raciales o de orientación sexual que ponen en peligro su vida, su integridad física o su libertad en el Estado del que proceden’, y el asilo diplomático a la ‘protección que el Estado, en virtud de los privilegios que corresponden a sus misiones diplomáticas ante terceros Estados, concede temporalmente en los locales de su misión diplomática a personas perseguidas por motivos ideológicos o políticos’.

Por su parte, el Diccionario de la lengua española define asilo político como ‘asilo que se concede a un extranjero desterrado o huido de su país por motivos políticos’. Por lo tanto, el asilo político puede considerarse en determinados contextos sinónimo de asilo territorial, como en «La posición del partido de ultraderecha en cuanto a ofrecer asilo político a los afganos», donde podría haberse usado también territorial.

Fuente

[LE}— «Hub», alternativas en español

El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro logístico o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos. (NotaCMP.- Todas éstas son opciones menos ‘económicas’ que hub. Si hub está asentado, o va camino de estarlo, ¿por qué complicar el caso?)

Uso no recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como hub europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.

Uso recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como punto de conexión europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.

En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.

En el contexto del conflicto afgano se utiliza para designar un lugar que sirve tanto para el intercambio como para centralizar las operaciones necesarias para llevarlo a cabo.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden conectar varios aparatos entre sí y hacer que se comuniquen entre ellos. 

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador, centro logístico, centro de operaciones o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Se recuerda que, si se opta por mantener la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente

[LE}— Escritura adecuada de «megavatio»

El término megavatio se escribe con ‘v’ (no megawatio) y en minúscula, y su símbolo es MW.

Uso incorrecto

  • Estamos pagando a una media de 133,76 euros el Megawatio.
  • Más de 130 euros y medio el megawatio hora.
  • El precio mayorista de la luz volverá a superar mañana los 100 €/Mwh.

Uso correcto

  • Estamos pagando a una media de 133,76 euros el megavatio.
  • Más de 130 euros y medio el megavatio hora.
  • El precio mayorista de la luz volverá a superar mañana los 100 €/MWh.

Por un lado, tal y como se registra en el Diccionario de la lengua española, el nombre de la unidad de potencia equivalente a un millón de vatios (no watios) se escribe con uve o ve baja, y, por tratarse de un nombre común, en minúscula. Por otro, el símbolo del megavatio es MW, con mayúsculas.

Además, si se quieren relacionar el megavatio y la hora, lo adecuado es redactar megavatio hora (plural megavatios hora), y su símbolo es MWh, no Mwh, ni MWH, ni MW/h. No es adecuada la variante megavatio por hora, que se emplea probablemente por influencia de kilómetros por hora, dado que las dos unidades se multiplican y no se dividen.

Fuente

[LE}— «Se da respuesta a las preguntas», no «se dan respuesta»

Se da respuesta a las preguntas, no se dan respuesta a las preguntas, es la concordancia adecuada de este tipo de construcciones.

Uso inadecuado

  • Un decálogo en el que se dan respuesta a las cuestiones más comunes.
  • Pese a los titulares en prensa, no se dan respuesta a los problemas de movilidad.
  • Se está viviendo una situación en la que no se dan solución a los problemas.

Uso adecuado

  • Un decálogo en el que se da respuesta a las cuestiones más comunes.
  • Pese a los titulares en prensa, no se da respuesta a los problemas de movilidad.
  • Se está viviendo una situación en la que no se da solución a los problemas.

Se trata de oraciones de pasiva refleja, en las que, como se indica en la gramática académica, el verbo debe concordar en número y persona con su sujeto gramatical (que en estos casos son los sustantivos en singular respuesta y solución), no con el objeto indirecto en plural (a las preguntas y a los problemas).

Fuente

[LE}— «Los talibanes», no «el Talibán»

Construcciones como los talibanes, el movimiento talibán o la organización talibana, por ejemplo, son formas adecuadas para referirse al autodenominado Emirato Islámico de Afganistán, por lo que se desaconseja emplear el Talibán.

Uso no recomendado

  • Afganistán: el Talibán dice que impedirá que más afganos lleguen al aeropuerto de Kabul para abandonar el país.
  • El portavoz del Talibán ofreció el miércoles la primera rueda de prensa.
  • El Talibán impuso su estricta interpretación de la ley islámica de la sharía cuando gobernó el país de 1996 a 2001.

Uso recomendado

  • Afganistán: el Gobierno talibán dice que impedirá que más afganos lleguen al aeropuerto de Kabul para abandonar el país.
  • El portavoz de la organización talibana ofreció el miércoles la primera rueda de prensa.
  • Los talibanes impusieron su estricta interpretación de la ley islámica de la sharía cuando gobernaron el país de 1996 a 2001.

La denominación el Talibán proviene del inglés the Taliban, con la mayúscula preceptiva en esta lengua, que significa ‘los talibanes’, pero en español, para referirse a esta organización o a sus miembros, lo apropiado es decir o escribir los talibanes, el Gobierno/movimiento talibán o la organización talibana, dependiendo del contexto.

Fuente

[LE}— «Combatir el virus», mejor que «contra el virus»

Cuando combatir significa hacer frente a algo que se considera perjudicial para detenerlo o destruirlo, no va seguido por la preposición ‘contra’.

Uso inadecuado

  • La segunda vacuna en entrar en escena en España para combatir contra el coronavirus fue la de Moderna.
  • Contribuye a combatir contra la Listeria.
  • Singapur aprueba un controvertido proyecto para combatir contra las noticias falsas.

Uso adecuado

  • La segunda vacuna en entrar en escena en España para combatir el coronavirus fue la de Moderna.
  • Contribuye a combatir la Listeria.
  • Singapur aprueba un controvertido proyecto para combatir las noticias falsas.

Como se indica en el Diccionario de la lengua española, cuando combatir significa ‘atacar, reprimir, refrenar un mal o un daño, oponerse a su difusión’, el complemento que indica lo que se combate no va precedido por la preposición ‘contra’.

Sin embargo, cuando combatir tiene el sentido de pelea, lucha o confrontación, lo adecuado es utilizar la preposición ‘contra’, como en «Durante el último año el Gobierno envió a las fuerzas de seguridad a combatir contra los talibanes».

Fuente