[*ElPaso}– «Espejo de la Vida» / Poesías de Pedro Martín Hdez. y Castillo: Alma y vida

ALMA Y VIDA

                                         A la memoria de la culta señora
                                                        Concepción Casaseca

¿Qué es esta vida en que de orgullo henchido,
el hombre quiere hallar felicidad?
¡Un sueño por la muerte interrumpido!
¡Un mundo de soberbia y vanidad!

La vida en la niñez es color rosa,
es cual bella estación de primavera,
en que empieza a brotar la luz hermosa
de la razón que al hombre Dios le diera.

Mañana deliciosa de la vida
en que todo es virtud, todo inocencia;
en que el hombre en su pecho sólo anida
de la pureza la más pura esencia.

Mas cuando entra en la edad de sancionar,
entonces ve del mundo la falsía,
extático quedando al contemplar
la inmensidad del Orbe y su armonía.

Entonces ya orgulloso escrutar quiere
del cielo los recónditos arcanos,
y rara vez se acuerda de que muere
y que pasto ha de ser de unos gusanos.

Entonces, los misterios escarnece,
sin entender un ápice siquiera,
lo que ve y lo que toca. ¡Así perece
el pensamiento en su fugaz carrera!

Entra en vejez exánime v cansado,
sufriendo de la vida los azares;
ya por el tedio, triste y extenuado,
exclama cual yo canto en mis cantares:

¡Ilusión, ilusión fascinadora
es esta vida de mentido encanto,
do en alas de ]a muerte el hombre llora
los desengaños que ignoraba tanto!

¡Fantasma nada más, sombra, mentira
y un continuo comercio es lo que existe!
Mas,… todo en torno de la fosa gira,
do solo quedará un recuerdo triste.

¡Despierta, humanidad, por un instante
mira que vas del Bien en retroceso!
Germinando en tu seno el Mal constante,
creyendo que en el vicio está el progreso.

¿Do hallará la verdad que con anhelo
busca el hombre en la Tierra, inútilmente?
La verdad, por esencia, está en el Cielo,
tras el cóncavo espacio refulgente.

La verdad es el Dios de Omnipotencia,
anhelo que hoy está en mi corazón;
porque así me lo dicta mi conciencia;
porque así lo comprende mi razón;

porque así me lo dice la belleza
que encierra el infinito firmamento;
porque así me lo dice la grandeza
del dilatado mar, con suave acento;

porque así me lo dicen los cantores
que alegres, del jardín en la espesura,
himnos cantan de amor, entre las flores,
al Dios Omnipotente de la altura.

La limpia fuente que del risco brota,
el turbulento y caudaloso rio,
y de la nube la mezquina gota,
me dicen que hay un Dios tras del vacío.

Las plantas, con su aroma floreciente,
de su alta esfera el ave en raudo vuelo,
Natura toda. El átomo y el ente
me dicen que hay un Dios allá en el Cielo.

Dichosos los que en Él fundan su alteza
cifrando en su bondad, bella esperanza;
dichoso el pueblo que trabaja y reza
y tiene dicha si su gloria alcanza.

El Cielo excelso es de la paz el nido.
La vida en que vagamos ¡falsedad!
¡Un sueño por la muerte interrumpido!
¡¡Un mundo de soberbia y vanidad!!

[*Opino}– El buen proveedor

12-12-10

Carlos M. Padrón

En su artículo «Guía para descartar pretendientes» (Libertad Digital), Remedios Morales escribió esto:

«Los varones tacaños (¡ej!) son especímenes siniestros. Jamás os caséis con un mal proveedor, porque un mal proveedor es un mal marido y no cumple con su destino biológico. Mi vecina Adelaida dejó atrás una horrible experiencia con un hombre roñoso hasta la sordidez, que siempre conseguía entradas de claque, y mi pobre prima estaba harta de salir del teatro con las manos hinchadas de tanto aplaudir. Tampoco convienen las chicas derrochonas, sobre todo si vienen con lo puesto. Las parejas que no se rompen por infidelidades suelen romperse por cuestiones de dinero».

Me parece cuando menos curioso que alguien que como Remedios Morales ha escrito tanto en defensa de la igualdad de los sexos declare ahora que, para elegir pareja, una mujer debe asegurarse de que el candidato no sea un mal proveedor. ¿No habíamos quedado en que el modelo de la mujer que quiere que el marido la mantenga había quedado atrás?

O sea, que según esto, el destino biológico del hombre es ser marido, lo cual implica ser buen proveedor. Y según lo que ya escrito en este blog, —repitiendo, como AQUÍ y también AQUÍ, lo que han dicho otros mucho más autorizados que yo— el destino biológico de la mujer es ser madre y conseguir quien la mantenga a ella y a sus crías.

¿Es esto igualdad? No, es instinto puesto ahí por la Naturaleza para perpetuar la especie, y el instinto suele estar reñido con la razón.

Lo escrito hoy por Remedios Morales me recuerda la para mí terrible expresión que tan en boga estivo entre las useñas al referirse a sus maridos: «He’s not a good man but he’s a good provider» (No es un buen hombre pero sí un buen proveedor), o sea, que el marido es una mierda como persona pero le da a su mujercita el dinero que ella quiere,… y por eso «lo aguanta».

Artículos relacionados:

El divorcio y la escoba

No somos nadie en el celo oculto

[*ElPaso}– «Espejo de la Vida» / Poesías de Pedro Martín Hdez. y Castillo: La guadaña de la muerte

La guadaña de la muerte

Creados los primeros pobladores
que habían de empezar la Humanidad,
en sus hijos surgió la iniquidad
y los siempre titánicos rencores.

Y pasa por mil épocas la Tierra
que ven multiplicarse al ser humano,
y ven que en lucha, hermano con hermano,
provocan los horrores de la guerra.

Y sigue siempre el hombre su anhelar
con luchas que pretende disfrazar
con un falso y mentido patriotismo;
mas, aunque sea poderoso y fuerte,
le humilla para siempre, en su egoísmo,
la invencible guadaña de la muerte.

[*ElPaso}– «Espejo de la Vida» Poesías de Pedro Martín Hdez. y Castillo: El Universo

EL UNIVERSO

El gran Universo, la gran maravilla, la magnificencia
que el Gran Arquitecto lanzó en el espacio del tiempo en la albura,
es obra tan grande, tan alta y sublime, que la criatura
ve sólo una parte: el resto lo ignora del mundo la Ciencia.

Es obra infinita que el hombre no abarca con su inteligencia.
Si quiere escrutarla, la idea se pierde del Orbe en la altura,
y extático queda al ver las grandezas que encierra Natura:
los miles de mundos que giran cumpliendo de Dios la sentencia,
el Sol que difunde la vida a los seres de tantos planetas;
satélites bellos, cual el de la Tierra, sublime portento,
las constelaciones y las nebulosas, los grandes cometas…

Del gran Universo si en pos de los mundos se va el pensamiento,
se pierde en el caos, allá en lo indecible, y así eternamente…
Y entonces, confuso, a Dios de rodillas se rinde ferviente.

[Opino}– Accesar vs. acceder

Carlos M. Padrón

Con esto de Internet, sus direcciones y, sobre todo, sus páginas, son muchos los mensajes que he recibido con expresiones como "para accesar tu página…", "quise accesar tu blog y…", etc., o sea, expresiones en las que se usa el verbo "accesar".

Si uno lo busca en el DRAE, encuentra esto: "La palabra accesar no está en el Diccionario". En cambio si está ‘acceso’, una de cuyas acepciones sería el acto de acceder.

Y es que, tal vez por influencia del inglés to access, algunos hispanohablantes usan ‘accesar’ en vez de ‘acceder’ que es el verbo correcto en español.

Así, las expresiones anteriores debieron escribirse como "para acceder a tu página…" o "quise acceder a tu blog…".

O sea, que en vez de ‘accesar’ hay que usar ‘acceder a’.

[*ElPaso}– «Espejo de la Vida» / Poesías de Pedro Martín Hdez. y Castillo: El Hombre

EL HOMBRE

El hombre —un pobre ser— es la grandeza
que existe más sublime en lo creado,
por eso con razón se ha demostrado
que es el rey de la gran Naturaleza.

Las épocas del tiempo recorriendo,
ha dado su fecunda inteligencia,
las luces del Progreso y de la Ciencia,
incógnitos secretos descubriendo.

El hombre es admirable creación,
es sólo el que posee la razón,
es el único ser intelectual.

Mas, no obstante admirar ser tan grandioso,
me da pena el pensar que es más vicioso
el hombre, que ningún irracional.

[*Opino}– Más acerca de los cambios propuestos por la RAE

Acerca del contenido del para mí muy acertado del primero de los dos artículos que copio más abajo estoy de acuerdo en todo menos en lo de la ‘ye’.

Primero, en muchos países del lado oeste del charco para la ‘i griega’ se ha usado, por años, el nombre ‘ye’. Y en ese lado hay 10 veces más hispanohablantes que en España.

Y, segundo, porque en estas lides, al igual que en muchas otras, apoyo el principio de la economía y el de evitar la confusión cuando exista riesgo de que ocurra. En este caso, decir ‘ye’ toma menos tiempo que decir ‘i griega’.

Del artículo que sigue, lo de los adverbios y pronombres interrogativos ya lo había mencionado yo, y debo destacar que me gustó mucho la denuncia de que la RAE se inclina por adaptarse a la ignorancia del pueblo. Bueno, al fin y al cabo es lo que hacen hoy muchas instituciones, sobre todo las de corte político.

En cuanto al segundo artículo, el titulado «Escritores españoles se resisten a los cambios de la nueva ortografía», llama la atención que la mayoría de los escritores cuyas opiniones se recogen rechacen el cambio de nombre de la ‘i griega’.

Uno de ellos dice que «lo de ‘i griega’ es algo «entrañable». ¿Con qué se come eso? Sin embargo, sí apoyan el que en América se obligue a dejar de la lado lo de ‘b alta’ y ‘b corta’ y ‘be larga’ y ‘be baja, y se imponga lo de ‘b’ y ‘uve’. ¡Qué democráticos!

Por lo ya dicho, estoy de acuerdo en aceptar ‘uve’ porque pronunciarlo toma menos tiempo que ‘ve corta’, aunque lo de ‘uve’ suena foráneo en este lado del charco, pero entonces que acepten como normal lo de ‘ye’, que, al fin y al cabo, es el sonido propio de esa letra, mientras que la ‘v’ no suena ‘uve’.

Carlos M. Padrón

***oOo***

 10 de noviembre de 2010  

La Academia ye-yé

Al rebufo del Govern baler, que ha tenido a bien bajar el rasero por el que dar un «apto» a quien supere el 5 en las pruebas de catalán, cosa que antes no se conseguía con menos de un 7,2, la Real Academia Española ha decidido simplificar la gramática de la lengua de Gabriel García Márquez y Vargas Llosa.

De todas las «ayuditas» que estos cambios ortográficos vienen a prestarnos, la que más me sorprende es la de cambiarle el nombre a la «y griega». Ahora la tenemos que llamar «ye». Qué ye-yés, los académicos.

Es de lo más curioso. Una de las prestaciones del diccionario de la RAE es que te proporciona, en cada entrada, la etimología de las palabras. En la mayoría de las españolas nos topamos con raíces latinas y griegas. La grafía de la en mala hora llamada «ye» es la ípsilon, una letra griega. No vamos a eliminar la grafía, sino sólo su nombre. Pero borrarle el nombre es un atentado cultural, es un robo en toda regla.

Lo mismo sucede con el caso de «quorum», palabra que, para empezar, nunca la RAE debió acentuar gráficamente, sino constatar su uso como latinismo, acordando que palabras 100% latinas, como «curriculum», se librasen de la tilde, pues en latín no existe tal signo.

Por eso darle el visto bueno al «cuórum», con «c», es un gran paso hacia la asfixia de la vocación científica de una institución como la RAE, que se inclina por adaptarse a la ignorancia del pueblo y borrar las raíces de un patrimonio cultural sin parangón como es la lengua.

Me asquea el servilismo de un equipo de lingüistas demostrando que se ganan su sueldo de funcionarios ofreciendo un listado de modismos a los que conceder un hueco en el diccionario. «Meloncete» ya tiene el suyo; felicidades. Pero mientras no aparezca una entrada para «Barbi: dícese de la típica vividora de la política y aficionada a la ostentación hortera y pasada de moda», a mí que no me vengan con alardes de buen oído.

La mayoría de los españoles no saben acentuar los adverbios y pronombres interrogativos indirectos. Supongo que habrán decidido eliminarlos. La mayoría no saben usar el «deber» frente al «deber de». Es de esperar que se haya eliminado uno de los dos usos.

La gente se hace un lío con «infringir» e «infligir». Esperemos que, ante la duda, hayan eliminado ambos vocablos.

Últimamente veo que nadie es capaz de escribir «si no» en dos palabras. Apuesto a que ya lo han dado por incorrecto.

Una RAE que se precia de estar al quite de los usos del pueblo, es lo que tiene que hacer. Para mí que detrás de la analfabetización que busca eliminar las huellas del español, están los regionalistas de España. Esas academias de cantón que buscan prestigiar sus gramáticas de alpargata y acequia. El valenciano del «vine pacasí» o el mallorquín de Laura Carrascosa.

Barruguets

Cortesía de José Quirantes

 

***oOo***

2010-11-14

Escritores españoles se resisten a los cambios de la nueva ortografía (extracto)

Varios escritores españoles han expresado sus reticencias a la hora de adoptar algunos de los cambios más discutidos de la nueva Ortografía Española, como el nuevo nombre de la «i griega» o la ausencia de tilde en «truhán».

«Como escritor, lo primero es la libertad expresiva», le dice a Efe el poeta Antonio Colinas, «partidario de las normativas» y admirador de «la labor excepcional» que realizan las Academias de la Lengua Española pero que, como otros autores consultados, se acoge al «privilegio del creador» para tomarse con tranquilidad los cambios propuestos.

La Comisión Interacadémica encargada de preparar la nueva edición de la Ortografía ha aprobado ya el texto básico y, si bien su contenido no será definitivo hasta que el 28 de noviembre lo ratifiquen en Guadalajara (México) los máximos responsables de las 22 Academias, ya se conocen algunas novedades.

Aunque en esa reunión final podría haber cambios, de momento hay modificaciones que resultan llamativas, entre ellas denominar «ye» a la «i griega» y que en América deban dejar de decir «be alta», «be larga», «be baja» y «be corta» para la «be» y la «uve».

De todos los cambios, el que peor lleva Soledad Puértolas es la nueva denominación de la «i griega». «En España nos choca mucho ese cambio y no sé si va a funcionar. La ‘ye’ no la veo», asegura esta escritora, que siempre ha acentuado el adverbio «sólo» y que supone que lo seguirá haciendo, aunque tiene sus dudas

Puértolas, Premio Planeta y Anagrama de Ensayo, entre otros, se siente «un poco como Juan Ramón Jiménez». Quizá no llegaría tan lejos como el gran poeta en el uso de la «g» y la «j», pero no le importaría replantearse las distinciones entre «b» y «v», así como la utilidad de la «h». «No veo por qué el idioma no ha de evolucionar».

Otro que se resiste a decir «ye» y a suprimir la tilde del «solo» es Juan José Millás. «Ese acento del adverbio ‘sólo’ es pertinente, y hay construcciones donde es necesario», asegura. Millás considera conveniente la unidad que pretenden las Academias, aunque en su opinión «la gran riqueza de la lengua española está en la diferencia».

Antonio Muñoz Molina, nombre esencial de la literatura española de las últimas décadas, no entiende lo de suprimir la tilde en palabras como «guión» y «truhán».

Manuel de Lope seguirá poniendo el acento en el adverbio ‘sólo’ porque así se lo enseñaron «en el colegio», y seguirá diciendo «be» y «uve». Lo de llamar «ye» a la ‘i griega’ le parece «una falsa puesta al día». «A lo mejor a partir de las doce de la noche de mañana son faltas».

Antonio Colinas, Premio Nacional de Literatura, no es partidario de decir «ye», porque la «i griega» es «algo entrañable», ni de eliminar la tilde de «sólo», porque «no es lo mismo el solo de soledad, poéticamente visto, que el de solamente».

Libertad Digital

[*ElPaso}– «Espejo de la Vida» / Poesías de Pedro Martín Hdez. y Castillo: Al Sol

AL SOL

¡Oh, flamígero rey que el mundo admira
del Universo en la celeste esfera!
Tú esparces por la Tierra en tu carrera,
la luz divina que a mi musa inspira;
tú impulsas a mi humilde y tosca lira;
tú eres del Orbe sin igual lumbrera,
y en torno de tu ardiente cabellera,
tu gran sistema planetario gira.

Faro eres tú de colosal grandeza
que entre el diáfano azul del firmamento,
eclipsa de los astros la belleza.
Pero con ser tan grande tu portento,
comparado con Dios, Señor y dueño,
¡eres tan sólo un átomo pequeño!