[Canarias}— El IES Eusebio Barreto Lorenzo de Los Llanos celebró su medio siglo de vida con un emotivo acto institucional

El IES Eusebio Barreto Lorenzo de Los Llanos celebró su medio siglo de vida con un emotivo acto institucional

Con un emotivo acto institucional lleno de recuerdos, el Instituto de Enseñanza Secundaria (IES) Eusebio Barreto Lorenzo conmemoró este viernes el 50 aniversario de su puesta en funcionamiento

Hay AQUÍ un emotivo vídeo, cortesía de Oswaldo Izquierdo. Si este enlace no funcionara, el vídeo puede verse/bajarse clicanco AQUÍ.

[LE}— «Listículo» es un neologismo válido

La palabra listículo, traducción del inglés listicle, es un neologismo válido en español para aludir a un tipo de texto periodístico organizado en forma de lista.

Uso correcto

• El arte de resumir y recodar lo esencial, los listículos.

• El listículo como herramienta digital.

• Los listículos ordenan de manera visual la información que el periodista quiere exponer.

• La Fundéu reúne 1001 curiosidades del español en un libro formado por 100 listículos.

En inglés, listicle se ha formado por la acronimia de dos palabras: list (‘lista’) y article (‘artículo’). En español, la voz listículo es válida, ya se entienda esta como una traducción del original inglés, ya se interprete como una formación a partir de los términos lista y artículo.

En cuanto a su significado, se está usando para aludir a un tipo específico de contenido escrito en forma de enumeración. Los listículos son textos escritos en párrafos cortos y claros que ordenan la información de manera visual y que son muy frecuentes en la escritura para internet. 

Fuente

[LE}— «La ratio», pero también «el ratio»

La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio).

Uso correcto

• Madrid comenzará el curso de forma escalonada y bajará la ratio de alumnos por aula.

• En la última semana, el ratio de infecciones es cinco veces mayor que en Francia.

Aunque en el Diccionario de la lengua española el término apareció sólo como femenino hasta el 2014, la edición actual y otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.

En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».

Por otra parte, el sustantivo ratio suele utilizarse en femenino por los juristas con el sentido de ‘razón, justificación o fundamento de una norma’, como en «Los órganos encargados de administrar justicia […] deben tener presente la ratio de la norma para evitar formalismos que impidan un enjuiciamiento de fondo del asunto».

Fuente

[IBM †}— Necrología IBM: María Asunción Trallero (q.e.p.d.)

María Asunción Trallero

Asunción Trallero

Aviso condominio

  • Fecha: 15/10/2020
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Infarto
  • Edad: 66
  • Posición en IBM: Gerente de Precios
  • Nació en: Valencia, Edo. Carabobo, Venezuela
  • Destino de sus restos: Cementerio del Este, zona nueva, lote 2-12

Información adicional

La información me llegó por medio del exIBMista Rodolfo Mora, y la foto la encontró Chepina en FB. Si alguien tiene datos de los que faltan, agradeceré que me los envíe.

[Hum}— Verdades sobre un problema universal

  • SEVERO CATALINA (1832-1871) Político y escritor español. «Desde la edad de seis años, la mujer no crece más que en dimensiones»
  • FRANÇOIS MARIE AROUET VOLTAIRE (1694-1778) Escritor francés. «Las mujeres son como las veletas: sólo se quedan quietas cuando se oxidan»
  • ALFRED DE MUSSET (1810-1857) Escritor francés. «La mujer es como una sombra: no podrás atraparla, pero tampoco huir de ella»
  • OSCAR WILDE. Poeta y escritor inglés. «El hombre bígamo tiene dos mujeres. El monógamo también»

[LE}— Bádminton, claves de redacción

Con motivo del DANISA Denmark Open, que se celebra del 13 al 18 de octubre, se ofrecen a continuación unas claves para informar sobre este torneo de bádminton. 

1. Bádminton, con tilde y sin ge. Aunque se trata, al parecer, de un deporte de origen asiático, debe su denominación actual, como señala el diccionario académico, al nombre inglés Badminton, lugar donde se practicó por primera vez en Gran Bretaña. La adaptación al español lleva tilde porque conserva la pronunciación esdrújula etimológica. Además, bádminton se escribe sin ge, por lo que las grafías badmington y badmintong son inadecuadas.

2. Volante, gallito, pluma, shuttle, shuttlecock… El elemento que se golpea con las raquetas se denomina, en general, volante (shuttle y shuttlecock en inglés). En los medios de comunicación también se puede encontrar el término pluma. En Argentina y México se denomina gallito, palabra que en Colombia designa tanto al volante como al juego.

3. Empuñadura y presa, alternativas a grip. El volante se golpea con una raqueta que se agarra por la empuñadura o presa, palabras equivalentes a la voz inglesa grip.

4. Juegos, sets, ronda, punto de partido, mejor que games, round y match point. Los partidos se disputan al mejor de tres juegos (mejor que games) o sets, con 21 puntos cada uno. A cada estrato de juego que es disputado en un cuadro de eliminatoria directa se le llama ronda, término preferible al anglicismo round. Cuando el deportista gana el punto de partido, expresión equivalente a match point, se corona como vencedor.

5. Golpes, mejor que shots y strokes. Los nombres de los golpes, palabra preferible en español a shots o strokes, se escriben en cursiva o entrecomillados si se trata de la versión inglesa y en redonda cuando es la voz española. Éstos son algunos de los más frecuentes:

• globo o lob: de trayectoria alta y dirigido al fondo del campo

• de derecha o drive: de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal, más utilizado en el juego de dobles

• dejada o drop: que se deja muy cerca de la red en el campo contrario

• remate o smash: ofensivo y realizado siempre desde arriba

• despeje o clear: de mano alta y dirigido de fondo a fondo de la pista

• golpe cruzado o crossed stroke: que lleva una trayectoria del volante en diagonal con respecto a la pista

• golpe plano o flat: plano y sin efecto

• golpe tenso o flat stroke: realizado entre el pecho y la rodilla

• golpe en suspensión o jump stroke: se efectúa en el aire

6. Zonas de la pista. Al igual que los golpes, las zonas de la pista se escriben con comillas o cursiva si son anglicismos y en redonda si son términos que proceden de la lengua española. Suelen emplearse las formas zona de delante o front court y zona de recepción o return area (en la que debe caer el volante tras el saque).

Fuente