[LE}> «Matador», alternativa a «killer»

NotaCMP.- Otra sugerencia destinada al fracaso. En la mente popular, ‘matador’ se relaciona con el salvaje espectáculo de las corridas de toros. Como bien dice el diccionario abajo citado, ‘killer’ pertenece a la jerga fubolística.

Una alternativa en español al anglicismo killer, que hace referencia a los jugadores de fútbol que tienen más facilidad para marcar goles o rematar jugadas, puede ser matador.

Uso no recomendado

  • El golazo de killer de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como killer del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los killers de Atalanta.

Uso recomendado

  • El golazo de matador de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como matador del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los matadores de Atalanta.

El Gran diccionario de anglicismos de Félix Rodríguez González define killer como ‘en la jerga futbolística, delantero muy eficaz y gran goleador’. Una posible alternativa en español a este extranjerismo puede ser ‘matador’, que, a pesar de que no tiene un significado relacionado con el deporte, se usa con un sentido figurado para hablar de estos jugadores que tienen tanta facilidad para marcar goles. También se pueden emplear los términos rematador o goleador, aunque no resultan tan específicos como matador.

Si se desea emplear el extranjerismo por alguna razón, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1948. Violeta y Nereida

  • Cuándo: 1948
  • Motivo: Recuerdo de amigas
  • Dónde: Carretera principal, tramo de los eucalitus

Violeta y NereidaDe izquierda a derecha:  1. Violeta Padrón Sosa (prima hermana mía);  2. Nereida Martín Fernández †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Darse cuenta de que», no «darse cuenta que»

Lo adecuado es no suprimir la preposición ‘de’ en la construcción darse cuenta de algo.

Uso incorrecto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

Uso correcto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta de que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta de que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta de que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

La expresión ‘darse cuenta de algo’ significa ‘advertirlo’ o ‘percatarse de ello’ y el complemento de esta locución verbal se introduce con la preposición ‘de’, aun en los casos en los que sigue la conjunción ‘que’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «Crudité» y «crudités» son formas válidas en español

Tanto el singular crudité como el plural crudités son formas válidas para referirse a un plato compuesto por hortalizas crudas, y no necesitan resalte.

Uso correcto

  • Para la crudité, las opciones más recomendadas son la zanahoria, el apio, el calabacín o el pimiento.
  • Receta de brandada de bacalao y crudités.
  • Cómo crear una cornucopia de crudité para la festividad.

El término ‘crudité’, que proviene del francés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘plato compuesto de legumbres y hortalizas que se consumen crudas’ y tiene género femenino. Además, la propia obra académica explica que esta voz puede utilizarse en plural (crudités) con idéntico valor que en singular; de ahí que los ejemplos iniciales se consideren válidos.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Manolo Mederos y Carmen Taño

  • Cuándo: ~Segundo quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo dominical
  • Dónde: Plaza Nueva

Manolo Pino y Carmen TañoManuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos) y Carmen Díaz Taño (Carmen Taño)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Lunes triste» o «deprimente», mejor que «Blue Monday»

NotaCMP.- Otra recomendación destinada al fracaso

La expresión Blue Monday puede traducirse al español como ‘lunes gris’, ‘triste’ o ‘deprimente’.

Uso no recomendado

  • ¿Tiene base el Blue Monday?
  • Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices.
  • ¿Qué es el Blue Monday? ¿Mito o realidad?

Uso recomendado

  • ¿Tiene base el lunes triste?
  • Contra el lunes más deprimente del año: siete alimentos que nos hacen más felices.
  • ¿Qué es el lunes gris? ¿Mito o realidad?

La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es ‘lunes gris, triste, tristón o deprimente’, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como el ‘lunes más gris/triste/tristón o deprimente’ (del año), todo en minúsculas.

No es apropiado el equivalente ‘lunes azul’, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste o deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford.

Fuente

[Canarias}> El mundo admira el salto del garrote

23-01-2022

Juan Pérez Benítez

El mundo admira el salto del garrote

Jurria: Guardianes del Garrote, un documental de montaña, producido por el teldense Isidoro Falcón, que ha sido nominado en festivales de Perú, Eslovaquia, Corea, Nueva Zelanda o Nepal.

Nadie podía llegar a pensar hace 100 años que el salto del pastor, una costumbre que formaba parte del día a día de muchas personas que se ganaban la vida con la ganadería en las islas, iba a ser tan admirado alrededor del planeta.

Lo que a día de hoy se usa como un juego tradicional, los antiguos habitantes canarios lo utilizaban como medio de transporte para ir de un lado a otro saltando por la tan desnivelada orografía de las islas entre barrancos y riscos.

Salto del garrotePero para que algo tenga tanta repercusión, tiene que haber una buena historia, y de ello se ha encargado el teldense Isidoro Falcón, productor e impulsor de ‘Jurria: Guardianes del Garrote’, un documental de montaña que ha montado con la que él mismo considera como « indispensable ayuda» de Pedro Cubiles, director de esta obra, y Jon Castellano, «uno de los mejores creativos que he visto en mi vida», asegura Falcón emocionado.

El teldense cuenta que la idea le surgió en diciembre de 2018 tras la visita al Bilbao Mendi Film Festival, un festival de cine de montaña, donde quedó impregnado de lo que había visionado y con el que dice haberle venido una inspiración de brillantez inesperada para crear su propio documental.

«Antes de llegar al hotel en que me hospedaba, ya tenía la idea y hasta el título. Sabía que la gente que estuvo allí ese día quedaría impresionada al ver lo que hacían los antiguos pastores canarios con el salto del pastor», asegura el grancanario. Propuso la idea a Pedro Cubiles, que rápidamente dio su visto bueno al proyecto y se pusieron manos a la obra durante todo el 2019.

«Para enganchar y llegar al espectador, había que encontrar una historia real con un protagonista real», detalla Cubiles. Buscando a un buen candidato, hablaron con Francisco Suárez, el cronista oficial de La Aldea de San Nicolás, quien conocía a la persona perfecta. Bonifacio García, más conocido como ‘Maestro Paco’.

Considerado como uno de los salvadores del salto del garrote. Durante los años 70, cuando esta práctica empezaba a estar en claro desuso debido a la llegada del turismo propiciando el éxodo rural en las islas hacia las ciudades y pueblos costeros, este señor de Tazarte decidió levantar una escuela para enseñar esta habilidad a las nuevas generaciones y rescatarla del olvido. Ahí promovió sus conocimientos y técnicas más avanzadas.

Encontrar al protagonista idóneo fue la semilla que luego se regó con otras tantas buenas decisiones. La música, tiros de cámara con drones, un buen hilo conductor y un elemento fundamental sin el que este reportaje no tendría sentido: la orografía. La riqueza paisajística, en este caso de Gran Canaria, sale a relucir en este cortometraje, donde se enseñan las bellezas desde el Risco de Agaete, las entrañas de Guayadeque, la mirada a través de la Ventana del Nublo en San Bartolomé de Tirajana, etc.

El binomio saltador y paisaje van siempre cogidos de la mano, ya que si los barrancos y desniveles no existiesen en el archipiélago, sus pastores nunca hubiesen tenido que recurrir al garrote para moverse por laderas y vertientes.

Para las demostraciones se hicieron con los mejores saltadores y se formó lo que se denomina como ‘jurria’, un grupo de personas que caminan por senderos para aplicar esta técnica.

Estamos ante uno de los tesoros audiovisuales que guardará por siempre una parte del patrimonio canario. El documental ha viajado a lo largo del mundo, siendo premiado en lugares donde apenas se conoce la cultura del archipiélago.

La obra fue premiada en los festivales de películas de montaña de Inkafest, en Perú; en el de Bratislaba, en Eslovaquia; y en Fuerteventura. En total durante 2021 visitó 27 certámenes repartidos por el globo terráqueo: Corea, Estados Unidos, Inglaterra, Nueva Zelanda y hay que destacar el prestigioso Festival Internacional de Cine de Montaña de Katmandú, en Nepal.

De momento no es una película pública, pero su productor, Isidoro Falcón, no descarta que en un futuro se pueda acceder a ella en alguna plataforma

Fuente

[LE}> «Biopic» es «película biográfica»

NotaCMP.- ¿Cómo no da vergüenza a la Fundeu sugerir el uso de abreviaturas propias de adolescentes esnobs? Peli, boli, bici, ins, uni, publi… son ridiculeces que, repito, tal vez resultarían aceptables en lenguaje coloquial adolescente, pero nunca en lenguaje formal.

El sustantivo adaptado biopic es apropiado como equivalente de la expresión ‘película biográfica’.

Uso correcto

  • Luca Guadagnino está preparando un biopic sobre Audrey Hepburn.
  • ¿Qué superhéroe de Marvel va a hacer la biopic de Gene Kelly?
  • Muchos cineastas se han aferrado a personalidades reales para contar sus historias en biopics.

Este término en español proviene del anglicismo biopic, formado por los acortamientos de la construcción biographical picture, que significa ‘película biográfica’, tal y como se señala en el Oxford Dictionary. El Diccionario de la lengua española lo registra, con este mismo significado, como forma adaptada masculina o femenina (el biopic o la biopic), por lo que no es necesario escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Su plural es ‘biopics’.

También puede optarse por formas como ‘biopeli’, sobre todo en aquellos registros más relajados en los que la alternativa ‘película biográfica’, que en cualquier caso siempre es apropiada, pueda parecer demasiado formal.

Fuente