[ElPaso}> Personas y personajes. 1959. Carmen Celia, Pili y primas

  • Cuándo: Julio 1959
  • Motivo: Recuerdo de La Patrona
  • Dónde: Plaza de Los Llanos de Aridane

1959=Carmen Celia, Pili y primas

De izquierda a derecha:  1. Maribel González Simón †;  2. Carmen Celia Mederos Monterrey;  3. María del Pilar Simón Martín (Pili Simón, prima de Maribel y de María Carmela, y también prima segunda mía porque su madre y mi madre eran primas hermanas);  4. María Carmela Rodríguez Simón

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Óptimo», no «más óptimo»

La palabra óptimo se aplica a lo que es tan sumamente bueno que no puede ser mejor, por lo que no es apropiada la expresión ‘más óptimo’.

Uso inadecuado

  • El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel más óptimo.
  • El clima no es el más óptimo para las negociaciones de paz.

Uso adecuado

  • El triunfo del oponente es justo porque el equipo no está en el nivel óptimo.
  • El clima no es el más adecuado para las negociaciones de paz.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la voz ‘óptimo’ significa ‘bueno en grado sumo’ y por tanto no admite marca de grado, pues expresa que se considera imposible encontrar algo mejor o más adecuado. Por idénticas razones, también son impropias las combinaciones muy óptimo, lo más óptimo, menos óptimo y tan óptimo.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1940. Hijas de Pedro Martín Hernández y Castillo

  • Cuándo: 13/10/1940
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Su casa en El Paso, en el lugar que llamábamos ‘Patio de cemento’

1940=Concha, Rosario, Carmen

De izquierda a derecha: 1. María Concepción Martín González † (Concha); 2. María del Rosario Martín González (Rosarito); 3. María del Carmen Martín González † (Carmen). Todas primas primeras mías por cuanto su padre, más conocido como Pedro Castillo, era tío de mi madre y, por tanto, tío-abuelo mío.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Antonio Dorta Martín

[LE}> «Dignarse» o «dignarse a», pero no «dignarse en»

El infinitivo que sigue al verbo dignarse puede ir precedido de la preposición ‘a’ o sin ella, pero no de ‘en’.

Uso incorrecto

  • El equipo de fútbol francés no se dignó en contestar.
  • El periodista fue despedido y ningún alto cargo se dignó en cogerle el teléfono.
  • Fue el único que se dignó en atender a la prensa en el aeropuerto.

Uso correcto

  • El equipo de fútbol francés no se dignó contestar.
  • El periodista fue despedido y ningún alto cargo se dignó a cogerle el teléfono.
  • Fue el único que se dignó atender a la prensa en el aeropuerto.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo ‘dignarse’, que significa ‘tener a bien [hacer algo]’, se construye con infinitivo y, aunque lo tradicional es que éste vaya inmediatamente después, actualmente es frecuente y admisible anteponer al infinitivo la preposición ‘a’. Por el contrario, según señala esta misma obra, el uso de ‘en’ no es correcto.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Nueve pasenses en Monterrey

  • Cuándo: ~Primer quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo de reunión entre amigos
  • Dónde: Parece Monterrey

Nueve pasenses

De izquierda a derecha:  1. Miguel Ángel Hernández Martín (Miguel Tapita) †;  2. Julián Pérez Hernandez (Julio el Gacio) †;  3. Manuel Afonso Afonso (Manolo Afonso, primo tercero mío);  4. José Manuel Pino Yanes † (Manolo Jiribilla);  5, Vicente García Sosa † (Vicente Santana);  6. Pedro Capote Hernández †;  7. Victoriano Miguel Hernández Díaz † (Miguel Zapatero);  8. Ramón García Padilla †;  9. Victoriano Ismael Díaz Sosa † (Ismael Casaca)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Ucraniano», mejor que «ucranio»

Ucraniano, mejor que ‘ucranio’, es el nombre recomendado para referirse a los habitantes de Ucrania.

Uso menos recomendado

  • El ejército ucranio ya no es el puñado de soldados con equipamiento obsoleto de hace ocho años.
  • Será la primera vez que el ucranio suma más de un partido.
  • El presidente ucranio, Volodímir Zelenski, se ha dirigido a la nación con un objetivo: calmar los ánimos.

Uso recomendado

  • El ejército ucraniano ya no es el puñado de soldados con equipamiento obsoleto de hace ocho años.
  • Será la primera vez que el ucraniano suma más de un partido.
  • El presidente ucraniano, Volodímir Zelenski, se ha dirigido a la nación con un objetivo: calmar los ánimos

Si bien ambas formas son correctas, se prefiere la forma ‘ucraniano’, de uso mayoritario en todo el ámbito hispano de acuerdo con la Academia y recogida en el apéndice de topónimos y gentilicios de la Ortografía de la lengua española. Igualmente, es el gentilicio recomendado en el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «En tanto en cuanto», no «en tanto en cuando»

La forma adecuada para la expresión ‘en tanto en cuanto’, equivalente a en la medida en que, es con cuanto, por lo que no resulta apropiada en tanto en cuando.

Uso incorrecto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuando puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación en tanto en cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil en tanto en cuando es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Uso correcto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuanto puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación siempre y cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil por cuanto es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, esta locución tiene su origen en el lenguaje jurídico del siglo XIX, aunque hoy también se emplea en otros ámbitos. Su significado propio es ‘en la medida en que’ o ‘por cuanto’, y se usa para introducir una razón que justifica una aseveración.

La única forma recogida en la obra citada, así como en la gramática académica, es en tanto en cuanto, por lo que no resulta adecuada en tanto en cuando, que podría ser un cruce con siempre y cuando.

Fuente