[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Jóvenes de El Paso y de La Breña en la Plaza Nueva

  • Cuándo: Un septiembre del primer quinquenio de los 50
  • Motivo: Fiesta del Pino
  • Dónde: Pérgola al sur de la Plaza Nueva

195X. Jóvenes de El Paso y de La Breña

De izquierda a derecha.

  • En pie:  1. María Teresa Silva Padrón (Teresa);  2. Ángeles Rosa Guerra;  3. María de los Ángeles Silva Padrón (Keka);  4. Carmen Celia Mederos Monterrey;  5. María Celina Pérez Padrón (Celina la de Tenerra, prima y media mía);  6. Lucio Antonio Cordobés Hernández † (Antonio Cordobés)
  • En cuclillas:  1. Francisco Silva Padrón † (Paco); 2. María Rosa Padrón Pais (prima segunda mía)

Los tres de apellidos Silva Padrón son de San Pedro (Breña Alta) y primos segundos míos; compartimos bisabuelos. También comparto bisabuelos con María Rosa.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Indicar que», no «indicar a que»

Con el verbo indicar, aquello que se muestra o se señala no va precedido de la preposición ‘a’, por lo que lo adecuado es indicar que, no indicar a que.

Uso inadecuado

  • Los datos preliminares indican a que la formación de nuevos conductores se está acelerando.
  • Todo hace indicar a que abandonará la entidad en junio.
  • Todo parece indicar a que decidirá su futuro en enero.

Uso adecuado

  • Los datos preliminares indican que la formación de nuevos conductores se está acelerando.
  • Todo apunta a que abandonará la entidad en junio.
  • Todo parece indicar que decidirá su futuro en enero.

La construcción adecuada de este verbo es indicar algo a alguien, no indicar a algo a alguien. La preposición ‘a’ introduce el complemento indirecto, es decir, el destinatario de lo que se indica. Por tanto, si el complemento directo es una oración completa, la escritura adecuada es ‘indicar que’, no ‘indicar a que’.

La forma ‘indicar a’ puede deberse a un cruce con el verbo ‘apuntar, que, cuando tiene un sentido similar a ‘parecer que’, sí se escribe seguido de ‘a’, como explica la RAE en su cuenta de Twitter. De esta forma, son válidas «todo apunta a que ha salido bien» y «todo indica que ha salido bien», pero no «todo indica a que ha salido bien».

Por otro lado, en el Diccionario panhispánico de dudas se recoge que tampoco es apropiado añadir la preposición ‘de’ antes del complemento directo.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Clorindo y amigos

  • Cuándo: Primer quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo
  • Dónde: Tal vez frente a la casa de alguno de ellos. ¿La de Clorindo?

195X. Clorindo y amigosDe izquierda a derecha: 1. Clorindo Ramos †;  2. XX; 3. Luis Capote Pozuelo †;  4. Vicente García Sosa † (Vicente Santana);  5. Juan Simón Rocha †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Idiosincrasia», no «idiosincracia» ni «ideosincrasia»

Idiosincrasia, con dos eses y con ‘i’ tras la ‘de’, es la forma adecuada, y no idiosincracia ni ideosincrasia.

[NotaCMP.- Hay otra acepción que con sarcasmo se usaba en Venezuela: “Los problemas de este país se deben a su indiosincrasia”].

Uso incorrecto

  • El entorno, la belleza y la idiosincracia son factores claves que cada año hacen de la aldea uno de los lugares más especiales para pasar la Nochevieja.
  • Hay museos cuya visita es obligatoria para entender la idiosincracia de esta comunidad.
  • Señaló que es un periódico muy especial, que representa de forma fidedigna la ideosincrasia de la isla.

Uso correcto

  • El entorno, la belleza y la idiosincrasia son factores claves que cada año hacen de la aldea uno de los lugares más especiales para pasar la Nochevieja.
  • Hay museos cuya visita es obligatoria para entender la idiosincrasia de esta comunidad.
  • Señaló que es un periódico muy especial, que representa de forma fidedigna la idiosincrasia de la isla.

La forma apropiada de referirse al ‘conjunto de los rasgos y el carácter distintivos de un individuo o comunidad’ es idiosincrasia, y no son términos válidos idiosincracia ni ideosincrasia, según explica el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Pasenses de la vieja guardia

  • Cuándo: Primer quinquenio de años 50
  • Motivo: Recuerdo de un encuentro
  • Dónde: An algún lugar de El Paso

195X. Pasenses de la vieja guardia

De izquierda a derecha:  1. Juan XX (Juan Canino) †;  2. Vicente González †; 3. Ismael Acosta XX † (Ismael Gabino); 4. Vicente García Sosa † (Vicente Santana); 5. XX (Por más que he preguntado no consigo su nombre)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Éstas son las palabras que provienen del árabe y que utilizas sin saberlo

Éstas son las palabras que provienen del árabe y que utilizas sin saberlo

A raíz de la conquista de los árabes a gran parte de la Península Ibérica, (excepto lo que correspondería a Cantabria y Asturias y parte del País Vasco), algunas expresiones aparecieron, desaparecieron y tomaron una nueva forma a lo largo de los años

[LE}> «Etiqueta» y «código (de cotización)», alternativas a «ticker»

Los términos etiqueta o código (de cotización) son traducciones válidas para el anglicismo ticker, que se utiliza en los textos relacionados con la bolsa y los mercados financieros.

Uso inadecuado

  • El fondo se estrenó bajo el ticker «BITO» y subió alrededor de un 3 %.
  • Las acciones comenzarán a cotizar el miércoles en la Bolsa de Nueva York bajo el ticker DIDI.
  • Más conocido por su ticker MJ, el fondo vio a los inversionistas retirar 48,2 millones de dólares netos.

Uso adecuado

  • El fondo se estrenó bajo la etiqueta «BITO» y subió alrededor de un 3 %.
  • Las acciones comenzarán a cotizar el miércoles en la Bolsa de Nueva York bajo el código DIDI.
  • Más conocido por su código de cotización MJ, el fondo vio a los inversionistas retirar 48,2 millones de dólares netos.

El anglicismo ticker (también stock ticker) se utiliza para referirse al código alfanumérico que se asigna a las acciones de una empresa en un mercado concreto para reconocerlas con facilidad. En español, puede sustituirse este término por etiqueta/código (de cotización) o por denominación abreviada del valor, alternativa que propone la base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea (IATE, por sus siglas en inglés).

Por último, se recuerda que, si se quiere utilizar el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[LE}> «Calientabanquillo», no «calienta banquillo» ni «calienta-banquillo»

El término calientabanquillo se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios.

Uso inadecuado

  • El central se ha convertido en un calienta banquillo para Guardiola.
  • El exdelantero cree que Ronaldo preferiría retirarse a ser un calienta-banquillos.
  • Afirmó que no le importaba ser un calienta banquillos en el Camp Nou por el dinero que ganaba.

Uso adecuado

  • El central se ha convertido en un calientabanquillo para Guardiola.
  • El exdelantero cree que Ronaldo preferiría retirarse a ser un calientabanquillos.
  • Afirmó que no le importaba ser un calientabanquillos en el Camp Nou por el dinero que ganaba.

La escritura adecuada del sustantivo que designa al jugador que permanece más tiempo en el banquillo que en el terreno o campo de juego es ‘calientabanquillo’, todo junto, no ‘calienta banquillo’ ni ‘calienta-banquillo’. Según lo explicado en la Nueva gramática de la lengua española, es un compuesto propio o univerbal, formado por el verbo ‘calentar’ (conjugado en tercera persona del singular del presente de indicativo) y el nombre ‘banquillo’.

A menudo se emplea también en plural, calientabanquillos, acabado en ‘ese’, con el mismo sentido que en singular.

Fuente