[ElPaso}> Personas y personajes. ~1939. Hermanas Alicia y Zoraida

  • Cuándo: Aprox. en 1939
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Su casa, en la Cruz Grande

Alicia y ZoraidaDe izquierda a derecha: Alicia Padrón Ramos y su hermana Zoraida Padrón Ramos †, ambas primas terceras mías.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Computarizar», no «computerizar»

NotaCMP.- Pero de ‘ordenador’ en vez de ‘computador’ no dicen nada porque, claro, ‘ordenatizar’ suena muy feo, pero son tan recalcitrantes y cerriles que no me extrañaría que optaran por usarlo.

La forma computarizar, no ‘computerizar’, es la adecuada con el sentido de ‘someter datos al tratamiento de una computadora’, como se registra en el diccionario académico.

Uso incorrecto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computerizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computerizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computerizar los sonidos de las aves.

Uso correcto

  • El funcionamiento se basa básicamente en la emisión de un rayo a través de la piel del usuario para poder después computarizar la luz reflejada.
  • En un juego ordinario de ajedrez, decidir si el jugador blanco tiene una estrategia ganadora también se puede computarizar.
  • La respuesta la han tenido gracias a computarizar los sonidos de las aves.

Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, ‘computarizar’ (‘someter [algo] al control o tratamiento de una computadora o de un sistema informatizado’) es la forma más extendida en español, aunque también se registra ‘computadorizar’, de menor uso; sin embargo, se desaconseja la variante con ‘e’, ‘computerizar’, adaptación de la grafía del verbo inglés to computerize.

Lo mismo puede decirse de los derivados del verbo computa(do)rización o computa(do)rizado, que son las formas adecuadas y no computerización o computerizado, de forma que en «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computerizada (TAC)» lo apropiado habría sido «Renovación de equipos de alta tecnología para la realización de estudios de tomografía axial computa(do)rizada (TAC)».

Fuente