[LE}> «Trasplante», no «transplante»

La palabra trasplante se escribe con ‘s’, y no es adecuada correcta la forma transplante, con ‘ns’ en la primera sílaba.

Uso incorrecto

  • Logran el primer transplante de corazón de cerdo a un humano.
  • Un hombre de Maryland recibió un transplante de corazón de un cerdo genéticamente modificado.
  • El transplante de médula ósea, una tarea cotidiana.

Uso correcto

  • Logran el primer trasplante de corazón de cerdo a un humano.
  • Un hombre de Maryland recibió un trasplante de corazón de un cerdo genéticamente modificado.
  • El trasplante de médula ósea, una tarea cotidiana.

Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo ‘trans-‘, la Ortografía, la actual edición del Diccionario y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina sólo admiten la forma ‘trasplante’ para esta palabra.

Fuente

[Canarias}> Mitos y verdades sobre el volcán del Teide y su posible efecto sobre el clima: "Es pura especulación"

Mitos y verdades sobre el volcán del Teide y su posible efecto sobre el clima: «Es pura especulación»

Dos vulcanólogos reflexionan sobre el futuro de Tenerife y de los efectos de las erupciones en los ecosistemas terrestre y submarino. Ambos llegan a la conclusión de que los volcanes también son generadores de vida

[LE}> «Descambiar» es adecuado con el sentido de ‘devolver una compra’

NotaCMP.- Si yo regalé algo a mi mujer (como dice abajo) y ella quiere devolverlo o cambiarlo por otra cosa, ¿dónde está lo de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición? La adquisición la hice yo comprando y pagando, pero no hice cambio alguno.

Como el prefijo ‘des-‘ indica deshacer algo previo, ‘descambiar’ significa deshacer un cambio; por tanto, si no hay cambio previo, el ‘descambiar’ no tiene sentido.

El uso del verbo descambiar con el sentido de ‘devolver una compra’ es adecuado.

Uso 

  • Si quieres descambiar el producto que has comprado, tan solo tendrás que introducirlo de vuelta en la bolsa con esa hoja de devolución rellena.
  • Lo único que no se puede descambiar son los electrodomésticos.
  • ¿Cuál es el plazo para descambiar un artículo?

Pasadas las fiestas navideñas y con la llegada de las rebajas, muchas personas acuden a los comercios a devolver productos que compraron o les regalaron. Para referirse a ello se emplea a menudo el verbo ‘descambiar’, rechazado por quienes opinan que en este caso habría que utilizar únicamente cambiar.

Sin embargo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, este sentido de descambiar´´, equivalente a ‘devolver una compra’, no se considera incorrecto porque no se trata más que de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición y es un uso muy extendido en la lengua coloquial en España.

Por tanto, los ejemplos anteriores pueden considerarse apropiados.

En amplias áreas del español americano se utiliza también ‘descambiar’, pero con otro significado recogido tanto en el Diccionario de la lengua española como en el Diccionario de americanismos: ‘Convertir billetes o monedas grandes en dinero menudo equivalente, o a la inversa’.

Fuente

[LE}> «Dejarse ganar», no «dejarse perder»

Dejarse ganar es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro «le pierda».

Uso incorrecto

  • Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse perder.
  • Expulsan a ocho deportistas por dejarse perder en los JJ. OO.

Uso correcto

  • Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse ganar.
  • Expulsan a ocho deportistas por dejarse ganar en los JJ. OO.

La construcción dejarse + infinitivo, tal y como explica el Diccionario de uso del español de América y España, significa ‘permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer resistencia’. Del mismo modo que dejarse engañar es ‘dejar que otro te engañe’ y dejarse ver es ‘dejar que otros te vean’, dejarse ganar es ‘dejar que otro te gane’.

Fuente

[LE}> «Sintiencia», término válido

El sustantivo sintiencia y el adjetivo sintiente son voces bien formadas que se emplean para aludir a la capacidad de sentir de los seres vivos.

En los medios

  • El Código Civil francés incorporó la figura de la sintiencia, por lo que deja de considerar a los animales como objetos.
  • Las mascotas se consideran ya por ley seres sintientes en España.
  • El animal no es un bien a transar comercialmente, sino un ser sintiente como propone la campaña «No son muebles».

Con la palabra ‘sintiencia’, originaria del ámbito filosófico, se designa, grosso modo, la capacidad de sentir. En los últimos tiempos, este término ha pasado al debate de la sociedad y de los medios, relacionado, sobre todo, con la llamada sintiencia animal.

Desde este enfoque, los animales no sólo reaccionan a los estímulos, sino que tienen la capacidad de experimentar sensaciones, hecho éste que los diferencia de las cosas y que, desde el punto de vista de la ética animal, debería otorgarles unos derechos distintos, tales como la protección contra el sufrimiento o el derecho a la comida, el agua y el refugio.

El verbo sentir tiene una variación vocálica en la raíz por la que las formas con ‘e’, como sentimos, alternan con las formas con ‘i’, como sintió. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, esto ha favorecido la creación de la variante ‘sintiente’, que convive con el adjetivo ‘sentiente’, derivado directamente del latín sentiens, -entis.

Este adjetivo, ‘sintiente’, que la Academia considera válido, es la variante que más se emplea en los medios, y de ella deriva el sustantivo ‘sintiencia’, también adecuado. La alternativa ‘sentiente’, aunque usada hoy en menor medida, es la preferida en la citada obra. A partir de esta última nada impide derivar ‘sentiencia’, que, por tanto, sería asimismo admisible.

Fuente