[LE}— «Tecnofinanzas» o «sector tecnofinanciero», alternativas a «fintech»

En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

Uso no recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech.
  • La financiación del sector FinTech con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector FinTech despega y necesita profesionales cualificados.

Uso recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las empresas de tecnofinanzas.
  • La financiación del sector tecnofinanciero con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector tecnofinanciero despega y necesita profesionales cualificados.

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo.

Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva, o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[Hum}— Claudia Schiffer

Dos tipos que se cruzan con Claudia Schiffer por la calle, la siguen con la mirada durante unos minutos mientras se les cae la baba. Uno de ellos medio masculla:

—¡Qué ganas tengo de acostarme con ella otra vez!

—¡¿Quéeee?! —exclama el otro—, ¡¿te has acostado con la Claudia Schiffer?!

—No, pero he tenido ganas otras veces.

[ElPaso}— Personas y personajes. ~1954. Parejas de novios en Monterrey

  • Cuándo: Aprox. 1954.
  • Dónde: Terraza de Monterrey.
  • Motivo: Posiblemente una fiesta o baile de fin de año.

50. Monterrey. Novios en boda

De izquierda a derecha:  1. Esther Díaz Taño †;  2. Violeta Padrón Sosa (prima hermana mía);  3. Reinaldo Chico Rodríguez † (entonces novio de Violeta);  4. José Miguel Jurado;  5. Carmen Rosa Brito Triana (entonces novia de José Miguel); 6. Rosalba Salazar;  7. Ernesto Taño † (entonces novio de Rosalba).

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Nombres de síndromes, con minúsculas: «síndrome de la cabaña» o «síndrome de la cara vacía»

Los nombres de síndromes como el síndrome de la cabaña o el síndrome de la cara vacía, entre otros, se escriben con minúsculas y sin comillas.

Uso inadecuado

  • El Síndrome de la Cabaña: enfrentar el temor de salir de casa.
  • No tienes el «síndrome de la cabaña», es que no quieres volver a tu vida anterior.
  • El «síndrome de la cara vacía» y las secuelas psicológicas de la pandemia.

Uso adecuado

  • El síndrome de la cabaña: enfrentar el temor de salir de casa.
  • No tienes el síndrome de la cabaña, es que no quieres volver a tu vida anterior.
  • El síndrome de la cara vacía y las secuelas psicológicas de la pandemia.

Tal y como se indica en la Ortografía de la lengua española, los nombres de síndromes y enfermedades son denominaciones comunes y por ello deben escribirse con minúscula inicial en todos sus componentes, excepto cuando incluyen el nombre propio del investigador o descubridor, como sucede en síndrome de Down o síndrome de Tourette.

Por lo tanto, lo recomendable en síndrome de la cabaña, síndrome de la cara vacía y otros similares es escribirlos íntegramente en minúsculas. Lo mismo se puede aplicar a otras denominaciones descriptivas como fatiga del espejo, efecto ascensor o fatiga pandémica, que siguen la misma pauta.

Finalmente, cabe recordar que en ambos casos resulta innecesario el uso de comillas o cursiva de forma general, dado que se trata de construcciones transparentes.

Fuente

[Hum}— Sorpresas que da la vida

Una noche, un señor muy bien vestido paró un taxi y le pidió pide al chofer lo llevara a su casa.  Al pasar por la zona rosa de la ciudad, reparó en una mujer muy llamativa, ataviada con un vestido rojo, muy descotado, muy corto y muy ajustado, que entraba un night club

Como la mujer le pareció familiar, le pidió al taxista que aminorara la marcha y pasara cerca de la entrada del local. Una vez hecho esto, el señor le pidió entonces que diera la vuelta a la manzana y se detuviera frente al local, y metiendo la mano en su bolsillo sacó un billete y le dijo al taxista:

—Mire, amigo, aquí hay quinientos euros. Son suyos si saca a la mujer vestida de rojo que acaba de entrar ahí. Pero, eso sí, la saca a patada limpia, ¡¡sin contemplaciones!!, pues esa desgraciada es mi mujer.

El taxista, que jamás había visto tanto dinero junto, aceptó de inmediato y entró en el night club. A los diez minutos salió gritándole toda clase de improperios a una mujer que sangraba profusamente mientras él la arrastraba por los pelos.

El señor que esperaba en el taxi le echó una ojeada a la mujer y, al reparar en que estaba vestida de verde, se bajó enseguida del taxi para evitar que la confusión ocurrida le causara más daño a una inocente. Así que corrió hasta el taxista gritándole:

—¡Señor, señor! ¡¡Deténgase que ésa no es!! ¡¡Ésa no es mi mujer!!

Jadeando y echando fuego por los ojos, el taxista le respondió: 

—Tranquilo, amigo, que ésta es la mía. ¡Ahora voy por la suya!

[ElPaso}— Personas y personajes. 1957/58. Ocho amigos en la Plaza Nueva

  • Cuándo: Año 1957 o 58.
  • Motivo: Recuerdo de un día festivo.
  • Dónde: En la Plaza Nueva.

1950s=Amigos en Plaza Nueva

De izquierda a derecha.

  • Al centro y de pie:  1. Vicente Sanjuán García † (Tico Sanjuán);  2. Francisco Lorenzo Sicilia (Guayete);  3. Fernando Montero (detrás);  4. José Antonio Fuentes Lorenzo (Toño Fuentes) †;  5. Juan José Mederos Monterrey † (Juan José el de Ventura. Detrás);  6. Manuel Daniel Pino San Luis † (Manolo Pino);  7. XX.
  • Delante y en cuclillas:  1. Lucio Antonio Cordobés Hernández †;  2. Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos).

El del fondo, entre Toño Fuentes y Manolo Pino, al que sólo se le ve la cara es uno que, según me dice Francisco Lorenzo, «se coló».

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Francisco Lorenzo Sicilia

[LE}— «En espera» o «a la espera», mejor que «a espera»

En espera y a la espera son las expresiones asentadas en español para indicar que se está expectante observando a ver si ocurre algo, mejor que a espera.

Uso inadecuado

  • La aplicación de la vacuna contra la COVID de Johnson & Johnson se queda en pausa a espera de más datos sobre coágulos.
  • 42 pacientes con covid-19 están a espera de traslado.
  • No se podrá ir a la costa vizcaína o guipuzcoana porque la CAV quiere seguir cerrada, a espera de confirmación oficial.

Uso adecuado

  • La aplicación de la vacuna contra la COVID de Johnson & Johnson se queda en pausa en espera de más datos sobre coágulos.
  • 42 pacientes con covid-19 están a la espera de traslado.
  • No se podrá ir a la costa vizcaína o guipuzcoana porque la CAV quiere seguir cerrada, a la espera de confirmación oficial.

Las locuciones que el uso ha asentado en español para referirse a que algo o alguien se encuentra en actitud expectante, esperando a que algo suceda, son en espera y a la espera; la primera se encuentra en el diccionario académico (‘en observación, esperando algo’) y las dos en diccionarios de uso como el Clave, el de Seco, Andrés y Ramos o el General de Vox (‘esperando que suceda una cosa’). Por ello son preferibles a la expresión a espera, de escaso uso y que no se registra en ningún diccionario.

Fuente

[Hum}— La táctica de Jaimito: A la fama hay que sacarle provecho

Jaimito se arrodilla en el confesionario y dice:

—Padre, he pecado. Anduve con una mujer de vida ligera.

El cura le pregunta:

—¿Tú eres Jaimito, no?

—Sí, padre, soy yo.

—¿Y con quién estuviste esta vez?

—No padre, se dice el pecado pero no el pecador.

—Mira, Jaimito, tarde o temprano me voy a enterar, así que más vale que me lo digas ahora. ¿Era Brenda Lamothe?

—Mis labios están sellados.

—¿Era Paola Salinas?

—Jamás lo sabrá.

—¿Era Natalia Cea ?

—No diré nada.

—¿Era Vanesa Magdalena?

—Padre, ¡no insista!

—¿Era Ingrid Liechtenstein?

—Padre, esto no tiene sentido.

—¿Era Marta Sarvi?

—No se lo voy a decir, Padre.

El cura chasquea los labios con exasperación y dice:

—Eres un cabeza dura, Jaimito, y, en el fondo de mi corazón, admiro tu reserva. Pero has pecado y debes tener tu castigo: Veinte Padrenuestros y diez Avemarías. Ve con Dios, hijo.

Jaimito vuelve a sentarse en el banco de la iglesia. Su amigo Pascualito se desliza hacia él y le pregunta:

—Y qué, ¿resultó?

—Sí, tengo seis nombres de nuevas candidatas. ¡¡Vamos a por ellas!!

[Canarias}— La «’Cabalgata’ de los 107 Tajinastes», exclusive from La Palma

La «’Cabalgata’ de los 107 Tajinastes», exclusive from La Palma

Hasta los propios expertos vinculados a la flora en La Palma han quedado sorprendidos por la evolución de la población de tajinastes rosados (Echium wildpretii ssp trichosiphon) existente junto a la carretera LP4 en la cabecera del barranco de la Fuente de Vizcaino, en el acceso al Roque de Los Muchachos

image