[Canarias}— Personajes en la isla de La Palma. ‘El Damo’: un personaje de leyenda que venció a la envidia de la nobleza palmera

‘El Damo’: un personaje de leyenda que venció a la envidia de la nobleza palmera

Matías Rodríguez Felipe, dotado de un hermoso rostro, nació en Santa Cruz de La Palma en 1665 e intentó ocupar la plaza de sargento mayor de las milicias, pero sufrió una emboscada por miembros de una parte de la alta sociedad.

[LE}— Ramadán: claves de redacción

Se ofrecen a continuación una serie de claves para una buena redacción de las noticias sobre el Ramadán.

1. El mes y el ayuno de ramadán, con minúsculas. El término ramadán, que alude al mes en el que el islam prescribe el ayuno obligatorio para los creyentes, se escribe con inicial minúscula por tratarse del nombre de uno de los doce meses del calendario musulmán: «Según la tradición islámica, otras revelaciones tuvieron lugar en el mes de ramadán». El nombre de ese mes se usa en español con el significado de ‘ayuno’ como en «El presidente del Yemen incumplió el ramadán al beber un vaso de agua en público». En este caso se escribe también con inicial minúscula. 

2. El periodo religioso de Ramadán, en mayúscula. Sin embargo, tal y como señala la ortografía académica, cuando hace referencia concretamente al período religioso, se escribe con inicial mayúscula, como, por ejemplo, «El Ramadán puede dejar cerca de 20 millones de euros en los comercios locales».

3. Fiesta del Fin del Ayuno, en mayúsculas. Las expresiones Aíd al Fitr o Fiesta del Fin del Ayuno, con mayúsculas en nombres y adjetivos, son las recomendadas para referirse a la festividad con la que se termina el Ramadán.

4. Las palabras islam e islamismo, en minúscula. También las palabras islam e islamismo se escriben en minúscula, al igual que los sustantivos que designan a las distintas religiones o al conjunto de los fieles que las profesan.

5. Islámico e islamista no son sinónimos. Conviene recordar que islámico significa aquello que está relacionado con el islam (cultura islámica, arquitectura islámica…), y no es lo mismo que islamista, que hace referencia a quienes propugnan la aplicación de la ley islámica en la vida política.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Aprox. 1948. Tres primas Padrón y la cuña de Paco Lavers

  • Cuándo: ~1948
  • Motivo: Reunión de primas
  • Dónde: En Los Llanos, frente a la casa de Paco Lavers y junto a su ‘cuña’ (coche) de color verde.

1948. Mª Celia Mª Rosa Iluminada

De izquierda a derecha:  1. María Celia Padrón Acosta (prima hermana mía);  2. María Rosa Pérez Padrón (prima 3ª mía);  3. Iluminada Pestana Padrón † (Iluminada Pestana, prima 3ª mía).

NotaCMP.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre/apellido es el correcto en vez de las XX.

Cortesía de María Celia Padrón Acosta

[IBM †}— Necrología IBM: Ana Lucía Mandarino (q.e.p.d.)

Ana Lucía Mandarino

Ana Lucía Mandarino

  • Fecha: 13/04/2021
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Covid-19
  • Edad: 72
  • Posición en IBM: Contabilidad
  • Nació en: Caracas el 19/05/1948
  • Destino de sus restos: Serán cremados el 20/04/2021

Información adicional

La noticia, foto y  datos los vio Chepina en el grupo Facebook de IBM donde los publicó Francisco Mandarino, hermano de la difunta y también exIBMista como ella.

[ElPaso}— Personas y personajes. 1952/53. De paseo dominical por la carretera

  • Cuándo: Año 1952 o 1953.
  • Motivo: Paseo dominical en la carretera.
  • Dónde: En el tramo frente al teatro Monterrey.

Paseando en la carretera

De izquierda a derecha: 1. Reinaldo Chico Rodríguez †;  2. Violeta Padrón Sosa (prima hermana mía y entonces novia de Reinaldo);  2. Copelia Calero Perera †:  3. Carmen Rosa Brito Triana;  4. José Miguel Jurado (entonces novio de Carmen Rosa).

NotaCMP.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo, si me falta algún primer apellido o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto.

Fuente

[LE}— Moda: extranjerismos con equivalente en español

Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 8 y el 11 de abril, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda:

  • backstage: bambalinas, bastidores
  • casual: (estilo) informal
  • catwalk: pasarela
  • celebrities: famosos
  • clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
  • coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
  • denim: tejido vaquero, mezclilla
  • dress code: etiqueta, código de vestimenta, reglas de vestimenta
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
  • fitting: prueba de vestuario
  • front row: primera fila
  • glitter: brillante
  • it-girl: chica de moda, chica icono
  • jumpsuit: mono
  • look: imagen, estilo, aire
  • lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
  • lookbook: catálogo, porfolio o libreta de tendencias
  • make up: maquillaje
  • monochrome: monocromático, monocromo, monocolor
  • monogram: monograma
  • mule: babuchas, sandalias tipo babucha
  • must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
  • new face: (para modelos) cara nueva
  • outfit: conjunto
  • oversize: holgado
  • paillette: lentejuela
  • print: estampado
  • shooting: sesión fotográfica
  • shopping: ir de compras
  • showroom: salón de exposición
  • sneakers: (zapatillas) deportivas
  • sport wear: ropa deportiva
  • stretch: elástico
  • top model: supermodelo
  • tricot: punto

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.

Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el diccionario académico.

Fuente