[ElPaso}— Personas y personajes. 1958. Carmen Rosa, Celina y Carmen Celia

Esta foto la tomé en agosto de 1958 con la primera cámara fotográfica que tuve, y que aún conservo. Esa cámara, que me costó 800 pesetas, fue también el primer regalo que me hice con dinero ganado por mí y con el deliberado propósito de tomar fotos de mis familiares y amigos y, en especial y siempre que fuera posible, de las chicas que me gustaban (en la foto que sigue hay una), pues, a diferencia de ahora que las fotos de todas son epidemia, antes no era fácil conseguirlas.

Hechas con esa mi cámara tengo muchas más fotos.

19580800=Carmen Rosa Celina Carmen Celia. UK 'Gerbasia', Celina, Carmen Celia Calero

De izquierda a derecha: 1. Carmen Rosa Ramón † (Esta chica me gustaba);  2. María Celina Pérez Padrón (Celina la de Tenerra. Su padre era hermano de mi madre, y su madre era prima 1ª de mi padre);  3. Carmen Celia Mederos Monterrey (Carmen Celia Monterrey).

NotaCMP.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el sobrenombre o apodo, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo, si me falta algún primer apellido o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto.

[LE}— «Boicot» y «boicoteo», adaptaciones al español de «boycott»

El término boicot —mejor que boycott o boicó— y su sinónimo boicoteo son las formas adecuadas en español para referirse a la ‘acción que intenta obstaculizar el desarrollo de una determinada actividad’.

Uso adecuado

• Nike y H&M sufren un boicot en el mercado chino.

• Las multinacionales encaran un boicoteo de los consumidores chinos por no utilizar algodón de la región en sus prendas.

• Mulan: Hong Kong, Taiwán y Tailandia llaman al boicot contra la película.

El Diccionario de la lengua española recoge boicot y boicoteo, ambas en letra redonda, y las define, respectivamente, como la ‘acción que se dirige contra una persona o entidad para obstaculizar el desarrollo o funcionamiento de una determinada actividad social o comercial’ y como la ‘acción y efecto de boicotear’. De este modo, el diccionario académico incluye la propuesta de adaptación gráfica que ya figuraba en el Diccionario panhispánico de dudas, que proponía boicot, mejor que boicó, como castellanización de la voz inglesa boycott, y que también validaba boicoteo, derivado de boicotear. 

Por tanto, el empleo de estas palabras en los ejemplos anteriores se considera completamente válido. Además, cabe recordar que los plurales de estas voces son boicots y boicoteos.

La voz inglesa boycott procede, a su vez, de Boycott, segundo apellido de Charles Cunningham Boycott, un administrador de fincas irlandés que impuso unas condiciones de trabajo tan malas que los arrendatarios y trabajadores rurales se negaron en bloque a trabajar con él. En 1880, se empezó a utilizar la forma boycotting (cuyo equivalente en español es boicotear) para aludir a este tipo de resistencia. 

Fuente

[LE}— «Punto de congestión» y «punto de estrangulamiento», mejor que «choke point»

Punto de congestión y punto de estrangulamiento son expresiones alternativas al inglés choke point.

Uso inadecuado

• Esta vía marítima está identificada como uno de los choke points en el planeta.

• El canal de Suez: uno de los choke points en el mundo cuyo cierre puede estrangular la seguridad y la economía.

• El mayor problema se encuentra en Turquía, el choke point de esta situación.

Uso adecuado

• Esta vía marítima está identificada como uno de los puntos de estrangulamiento en el planeta.

• El canal de Suez: uno de los puntos forzosos de paso en el mundo cuyo cierre puede estrangular la seguridad y la economía.

• El mayor problema se encuentra en Turquía, el cuello de botella de esta situación.

Tal como señala el Merriam-Webster, choke point significa ‘ruta estratégica estrecha que permite el paso a través de una región o de una región a otra’. En el ámbito militar están asentadas las expresiones punto de congestión y punto de estrangulamiento, pero otras posibles alternativas, más propias de la lengua general, son cuello de botella, punto forzoso de paso o paso estrecho, como señala Wordreference.

En particular, y de acuerdo con el Diccionario de la lengua española, un cuello de botella es un ‘estrechamiento que hace más lento el paso por algún lugar’ o un ‘impedimento del curso normal de un proceso por concentración de excesivos elementos en una sola de sus fases’, lo cual es aplicable también a este caso concreto.

Por último, si se desea emplear el anglicismo choke point, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, cuando no se disponga de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1944. Alumnas del colegio de las dominicas

Foto de alumnas del colegio de dominicas que hubo en El Paso.

Dominicas El Paso

Filas desde atrás hacia adelante.

  • Fila trasera. 1. Carmen Rodríguez (Carmen Tateta);  2. Ana María Cabrera;  3. Ana María Molina;  4. Rosita Monterrey †.
  • Fila central trasera. 1. María Luisa Hernández † (Luisita la de don César);  2. María Celia Padrón † (hermana mía);  3. Rosalba Salazar.
  • Fila central delantera. 1. María del Carmen Capote (María del Carmen Gabino);  2. Violeta Padrón (prima hermana mía);  3. María Celia Pérez (Celita la del Paso de Abajo);
  • Fila delantera. 1. Gloria Triana.

NotaCMP.- Para más información, y sin ánimo de ofender, pongo entre paréntesis el sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo, si me falta algún primer apellido o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto.

Fuente

[LE}— «Huso horario», no «uso horario»

‘Cada una de las veinticuatro partes limitadas por meridianos en que se considera dividida la superficie terrestre para que en ellas rija un mismo horario’. Es un huso horario, escrito con h, no uso horario, de acuerdo con el Diccionario del estudiante.

Uso inadecuado

• España debería adoptar el uso horario de Greenwich.

• No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del uso horario que tenemos los españoles.

• España abandonó el uso horario que le correspondía por ubicación geográfica para adecuarse al alemán, que aún se mantiene.

Uso adecuado

• España debería adoptar el huso horario de Greenwich1.

• No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del huso horario que tenemos los españoles.

• España abandonó el huso horario que le correspondía por ubicación geográfica para adecuarse al alemán, que aún se mantiene.

La confusión puede obedecer a la creencia de que se trata del sustantivo uso, cuando en realidad el término adecuado es huso, que proviene del latín fusus, tal como recoge el diccionario académico.

Aunque en rigor los husos horarios están delimitados por meridianos, en la práctica se llama también así, y es válido, a las regiones que tienen la misma hora y van siguiendo las fronteras de los países (o, a veces, los límites territoriales dentro de los países).

Fuente

1. NotaCMP.- Pero por «recalcitrancia» no lo hace, y seguimos con el fastidio de «una hora menos en Canarias».