[Opino}— ¿Era ‘Sky Rojo’ un éxito en todo el mundo?

¿Era ‘Sky Rojo’ un éxito en todo el mundo?

06-04-2021

Carlos M. Padrón

¡Por favor! Hagan una maiobra de marketing más creíble.

Si ‘Sky Rojo’ iba camino de ser un hit mundial, este mundo está peor de lo que yo creía, pues esa serie es mala por dondequiera que se la mire.

  • Tema. Las vicisitudes de tres prostitutas, estrafalariamente vestidas, para escapar del burdel donde las tienen esclavizadas destaca la imagen de una sociedad podrida y no deja nada constructivo, pero sí muy repulsivo.
  • Diálogos. Infames; 90% de groserías del peor calibre.
  • Escenarios. Dicen que de Tenerife, pero presenta parajes que jamás vi en esa isla. Incluso dice que son desiertos.
  • Interpretación. A medio camino entre mediocre y mala.
  • Personajes. Prostitutas, asesinos, mafiosos, drogadictos… Todos escoria humana con deprimentes historias de vida.

En resumen, la serie no es ni entretenida ni divertida ni deja mensaje de valor. Su temporada 1 parece haber dejado abierta la puerta a una temporada 2 que no pienso ver.

[LE}— «(persona) con COVID-19 persistente», no «(persona) covid persistente» ni «long hauler»

La expresión (persona) con COVID-19 persistente, no (persona) COVID-19 persistente, es la adecuada para sustituir el anglicismo long hauler.

Uso inadecuado

• Forma parte de los pacientes long haulers.

• Muchos de estos pacientes long-haulers presentan dificultad para realizar incluso actividades que requieren un mínimo esfuerzo.

• Se trata de una colaboración muy estrecha con las plataformas de pacientes COVID persistentes.

Uso adecuado

• Forma parte de los pacientes con COVID-19 persistente.

• Muchos de estos pacientes con covid-19 persistente presentan dificultad para realizar incluso actividades que requieren un mínimo esfuerzo.

• Se trata de una colaboración muy estrecha con las plataformas de pacientes con COVID persistente.

En inglés, long haul significa ‘largo plazo’ (tiempo) o ‘largo recorrido’ (distancia). Algunos pacientes que contraen la infección por el SARS-CoV-2 y superan la fase aguda de la COVID-19 siguen presentando síntomas a largo plazo (en inglés, long-haul symptoms). A estas personas se las llama coloquialmente en inglés long haulers.

En español, la expresión apropiada es persona (o enfermo, paciente…) con COVID-19 persistente, ya que lo que persiste es la enfermedad, no el paciente, como indican fuentes consultadas de la Real Academia Nacional de Medicina. Por ello no son apropiadas alternativas en las que esta expresión funciona como adjetivo: persona/enfermo/paciente COVID-19 persistente, COVID persistente, covid-19 persistente, covid persistente, covid-persistente o covidpersistente.

Sin embargo, se consideran apropiadas las denominaciones en las que se utilizan otras variantes del nombre de la enfermedad: con covid-19 persistente o con COVID/covid persistente. 

Fuente

Se recuerda asimismo que lo adecuado es hablar de síntomas de COVID-19 persistente (o con alguna de las variantes adecuadas del nombre de la enfermedad), no de síntomas COVID-19 persistentes.