[LE}— Claves de redacción sobre el mundo del libro

Con motivo de la celebración del Día del Libro, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:

1. Día del Libro, con mayúsculas iniciales en los sustantivos. El nombre oficial es Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, con mayúsculas iniciales en las palabras significativas. También la denominación Día del Libro se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.

2. E-book e e-reader, en español, libro electrónico. Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se ha impuesto la forma libro electrónico, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos. En cualquier caso, se desaconsejan los extranjerismos e-book e e-reader.

3. DRM. La sigla DRM, proveniente de digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

4. Regalía, canon o derechos, alternativas a royalty. Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, concepto para el que se pueden emplear en español términos como regalía, canon o derechos.

5. Copyright, anglicismo innecesario. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.

6. Traducciones de stock. Formas genuinamente españolas como existencias, reservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.

7. Estand, caseta, expositor…, alternativas a stand. La palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a stand pueden ser caseta, puesto o expositor.

8. Paperback significa de tapa blanda. La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

9. Superventas, mejor que best seller. Best seller (o sus variantes best-seller, con guion, y bestseller, todo junto) es un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.

10. Bibliotráiler, opción válida para booktrailer. El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.

11. Exlibris, en una sola palabra y en redonda. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe sin resalte tipográfico y en una sola palabra: «exlibris».

12. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.

13. Librerías de lance. Las librerías de lance, también conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, son los establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.

14. Incunable. El término incunable se aplica sólo a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

Fuente

[IBM †}— Necrología IBM: Carlos Flores (q.e.p.d.)

Carlos Flores  Carlos Flores

  • Fecha: 13/04/2021
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Covid-19
  • Edad: 50
  • Posición en IBM: Técnico especialista en printers
  • Nació en:
  • Destino de sus restos:

Información adicional

La noticia del deceso y la foto del difunto me llegaron por vía del exIBMista Carlos González. Los demás datos, por vía del también exIBMista Domingo Gallo. Si alguien sabe los que faltan (fecha de nacimiento y destino de restos), agradeceré que me los envíe.

[LE}— Diferencias entre «botadura« y «puesta a flote»

Las expresiones botadura y puesta a flote no aluden al mismo procedimiento, por lo que se recomienda emplear la primera para los barcos y la segunda para los submarinos. 

Uso inadecuado

  • El rey Felipe VI presidirá el próximo 22 de abril en Cartagena la botadura del submarino Isaac Peral.
  • El nuevo submarino S-81 ultima su botadura.
  • En los próximos días será la botadura del submarino S-81.

Uso adecuado

  • El rey Felipe VI presidirá el próximo 22 de abril en Cartagena la puesta a flote del submarino Isaac Peral.
  • El nuevo submarino S-81 ultima su puesta a flote.
  • En los próximos días será la puesta a flote del submarino S-81.

La botadura es, según el diccionario académico, ‘el acto de botar’, es decir, de ‘echar al agua un buque haciéndolo resbalar por la grada después de construido o carenado’.

Fuentes de la Armada confirman que, en el caso específico de los submarinos, la expresión más precisa es puesta a flote, ya que este tipo de buques no se botan, esto es, no son deslizados por los raíles que conducen a los barcos al mar, normalmente después de romper contra ellos una botella, sino que se llevan a un dique que se va llenando de agua de forma progresiva. La botadura sucede en un tiempo relativamente rápido, el llenado del dique inundable, por su parte, es un proceso que llega a durar unas 24 horas.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. ~1956. Cuatro muchachas amigas

  • Cuándo: Aprox. 1956
  • Dónde: El Paso, Av. Islas Canarias, frente a donde ahora está el Ayuntamiento
  • Motivo: Recuerdo de juventud

1956=Mª Nela Carmen Celia Inmaculada MCarmen Morera

De izquierda a derecha:  1. María Nela Afonso Pérez;  2. Carmen Celia Mederos Monterrey (Carmen Celia Monterrey);  3. Inmaculada Candelaria Pino (Inmaculada la de Mima Pino);  4. María del Carmen Morera Pérez.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1958. Jugadores del Atlético Paso

  • Cuándo: 1958.
  • Motivo: Típica foto antes de comenzar el partido.
  • Dónde: En el entonces campo de futbol de Tazacorte.

1958=Atlético Paso

Integrantes del equipo Atlético Paso de la temporada 1958/59. Algunos nos son/eran de El Paso

De izquierda a derecha.

  • De pie: 1. Imeldo (de Tazacorte) ;  2. Mario;  3. Pedro Pedrianes Rodríguez (Pedrianes. De S/C de La Palma);  4. Arteaga † (de Tenerife);  5. Alfredo Rodríguez Agüín (Farrique, natural de La Guancha, Tenerife);  6. Manuel Herrera Expósito † (Tatá, casado con Melva, hija de María Pinillo).
  • En cuclillas: 1. Nelson (de Los Llanos);  2. Orestes;  3. Peracho † (de S/C de La Palma);  4. Miguel † (Miguel el Zapatero, natural de La Breña); 5. Francisco Lorenzo Sicilia (Guayete).

Algunos, como Pedrianes y Farrique, no son de El Paso. Tal ves hay más que tampoco lo son, pero no lo sé. Hay muchos apodos, como parece ser costumbre entre futbolistas. Mucho agradecería que me dieran, donde faltan, al menos el nombre y el primer apellido, y que también me dijeran cuáles de ellos cuáles de no son de El Paso y cuáles han muerto

 

NotaCMP.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Carlos Valentín Lorenzo Hernández