[ElPaso}— Personas y personajes. Mediados de los 50. Seis jóvenes y una moto

  • Cuándo: Mediados de la década de los años 50
  • Motivo: Recuerdo de juventud
  • Dónde: Deduzco que en algún lugar de El Paso

50. Seis y una moto

De izquierda a derecha.

  • Detrás:  1. Berta Falcón (era de Las Palmas);  2. María Nieves Díaz Padrón (Nievitas la de Lila, prima 3ª mía);  3. Maritere García Escudero (su padre era de Granada y vino a El Paso como secretario del Juzgado).
  • Delante:  1. María Celina Pérez Padrón (Celina la de Tenerra. Prima hermana mía por parte de su padre, y prima segunda mía por parte de su madre);  2. Carmen Celia Mederos Monterrey (Carmen Celia Monterrey);  3. José Francisco Acosta Perera (Perati).

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— «a nivel de», usos adecuados e inadecuados

La locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

Uso inadecuado

  • El comportamiento de los ciudadanos a nivel de calle.
  • Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de vestuario.
  • La superstición es habitual a nivel de actores.
  • Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo a nivel cerebral.

Uso adecuado

  • El comportamiento de los ciudadanos en la calle.
  • Los jugadores son muy dicharacheros en el vestuario.
  • La superstición es habitual entre los actores.
  • Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo en el cerebro.

La locución a nivel de (y su variante al nivel de) es admisible con el sentido de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios». Cuando se hace referencia a altura física, lo habitual es usar la forma con la contracción: al nivel de; mientras que en sentido figurado es más frecuente el uso sin artículo: a nivel de.

Sin embargo, tal y como señala la Nueva gramática de la lengua española, en el lenguaje culto no es recomendable emplear a nivel de cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’. El mismo criterio se aplica a la construcción a nivel seguida de adjetivo: alteración cerebral o alteración en el cerebro, pero no alteración a nivel cerebral.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Principios de los 50. En el bar del cine Los Ángeles

  • Cuándo: Principios de años 50.
  • Dónde: Bar del Cine Los Ángeles.
  • Motivo: Tal vez al entrar/salir del cine, o sólo para tomar una copa y fumar un puro.

1950s=Marcelo Santana D.Santiago Pepe Martín

De izquierda a derecha:  1. Marcelo XX (Marcelo el del Cine);  2. Vicente García Sosa † (Vicente Santana);  2. Santiago García Castro † (don Santiago el Maestro);  3. José Martín XX † (Pepe Martín el Maestro)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— «Agencia Europea de Medicamentos», mejor que «Agencia Europea del Medicamento»

La denominación recomendada en español del organismo European Medicines Agency, nombre que recibe en inglés, es Agencia Europea de Medicamentos y no Agencia Europea del Medicamento.

Uso no recomendable

  • La Agencia Europea del Medicamento reitera su confianza en la vacuna de AstraZeneca.
  • La Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios (AEMPS) recordaba el viernes que nada ha cambiado.

Uso recomendable

  • La Agencia Europea de Medicamentos reitera su confianza en la vacuna de AstraZeneca.
  • La Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS) recordaba el viernes que nada ha cambiado.

La información de la Unión Europea sobre sus agencias da Agencia Europea de Medicamentos como nombre de esta institución, que es la forma empleada mayoritariamente en sus documentos. Esta denominación se escribe, según la Ortografía de la lengua española, con mayúscula inicial en las palabras significativas de la mención completa, ya que se trata del nombre oficial de un organismo. En ocasiones se emplea la sigla EMA, de European Medicines Agency.

Cuando se habla del organismo español que se encarga de garantizar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos y de los productos sanitarios, lo adecuado es, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios, y no Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios. La sigla que se emplea para aludir a esta institución es AEMPS.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1951. Enlace Armas Núñez y Padrón Acosta (2/2)

  • Cuándo: 18/01/1951
  • Motivo: Celebración de la boda de Lorenzo de Armas Núñez y María Celia Padrón Acosta.
  • Dónde: Casa de Daniel Padrón Sosa, tío de la novia y también tío mío.

19510118=Enlace De Armas Núñez y Mª Celia Padrón Acosta (2-2)

De izquierda a derecha

  • Fila trasera:  1. Francisco Lavers Pérez † (Paco Lavers);  2. María Rosa Pérez Padrón (prima 3ª mía y esposa de Paco Lavers);  3. Rosa María Guélmez Pestana;  4. Honorio Monterrey Acosta † (Tito Monterrey);  5. Violeta Padrón Sosa (prima hermana mía);  6. Ricardo Jurado Pérez †.
  • Fila delantera:  1. Pepe Guélmez Pestana;  2. Ana María Díaz Herrera (Ana María Herrera);  3. Roberto Pérez Simón † (Roberto Simón).

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de María Celia Padrón Acosta

Artículo relacionado

[LE}— «Vertipuerto», neologismo válido

El sustantivo vertipuerto, empleado para aludir a un espacio de despegue y aterrizaje de drones en una ciudad, es un neologismo bien formado.

Uso adecuado

  • 200 millones para taxis voladores con fondos covid. ¿Necesita España 20 vertipuertos?
  • Participará como inversor en la compañía que ha desarrollado un avión eléctrico de despegue y aterrizaje vertical y con la que ya ha llegado a un acuerdo para construir 10 vertipuertos.
  • En menos de tres años Zaragoza se transformará en un espacio de investigación y laboratorio con un vertipuerto (aeropuerto para drones) con lanzadera hacia el AVE.

Vertipuerto es un término formado por acronimia, a partir de las palabras vertical y puerto, que se está empezando a usar para aludir tanto a los nuevos espacios destinados al aterrizaje y despegue de drones eléctricos de reparto de mercancías como a futuros taxis voladores para el transporte de personas. Para agilizar la movilidad y aprovechar al máximo el espacio, muchos de estos minihelipuertos se están diseñando en las azoteas de los edificios de las ciudades.

Al ser una voz bien formada en español, no cabe censurar su uso, ni precisa, en principio, ningún tipo de resalte. De este modo, su empleo en ejemplos como los anteriores se considera plenamente válido. 

Fuente