[LE}— «Aula invertida» o «clase invertida», mejor que «flipped classroom»

La expresión flipped classroom, frecuente en las noticias sobre educación, puede sustituirse en español por las alternativas aula invertida o clase invertida.

Uso no recomendado

• Dos profesores de química del Instituto Woodland Park en Colorado fueron los propulsores del concepto Flipped Classroom.

• La metodología Flipped Classroom, en la que se aprende la teoría en casa y se realizan proyectos en clase, crece en España.

Uso recomendado

• Dos profesores de química del Instituto Woodland Park en Colorado fueron los propulsores del concepto de aula invertida.

• La metodología de clase invertida, en la que se aprende la teoría en casa y se realizan proyectos en clase, crece en España.

Según el diccionario de Cambridge, el verbo flip significa ‘voltear o conmutar’. Este modelo pedagógico consiste en trasladar algunas partes del proceso de aprendizaje fuera del aula con el objetivo de aprovechar el tiempo en clase para potenciar la práctica de los conocimientos adquiridos en casa. Se trata de invertir los papeles entre el profesor y el alumno; por eso, en español se propone hablar de aula o clase invertida, escrito en minúscula.

También es válida la voz aula o clase inversa, opción adecuada, pero con menos uso.

Si se prefiere usar la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en minúscula y, al tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entrecomillada cuando no se disponga de este tipo de letra. 

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s