Mes: enero 2019
[*Otros}— La momia guanche mejor conservada revela su último secreto: tiene 850 años
La momia guanche mejor conservada revela su último secreto: tiene 850 años
La momia guanche mejor conservada de cuantas han llegado hasta nuestros días, que se exhibe desde 2015 en la sala de Canarias del Museo Arqueológico Nacional, acaba de revelar uno de sus últimos secretos
[LE}— Alto Comisionado, en mayúscula la institución, y en minúscula la persona
05-12-2018
La expresión Alto Comisionado se escribe con iniciales mayúsculas y en masculino cuando se refiere a la institución, mientras que, si alude a quien la dirige, se escribe en minúscula, y en masculino o femenino según la persona en concreto que ocupe el cargo: el alto comisionado / la alta comisionada.
Con motivo de la visita de la expresidenta de Chile y alta comisionada de la ONU para los Derechos Humanos a Venezuela, en los medios pueden verse frases como
- «Venezuela invita a la alto comisionado de Derechos Humanos a visitar el país»,
- «La Alta Comisionada de la ONU confirmó que está elaborando un informe exhaustivo» o
- «Bachelet dirige desde el pasado mes el alto comisionado de la ONU para los Derechos Humanos».
De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las palabras significativas que forman parte del nombre de instituciones se escriben con mayúscula inicial, por lo que lo apropiado es Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (para los Derechos Humanos), a menudo abreviada como ACNUDH (mejor que OHCHR, que corresponde a la sigla inglesa).
En cambio, los cargos se escriben con minúscula: presidente, ministro y, en este caso, alto comisionado, cuyo femenino es alta comisionada, igual que el femenino de alto representante es alta representante.
Por tanto, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir
- «Venezuela invita a la alta comisionada de Derechos Humanos a visitar el país»,
- «La alta comisionada de la ONU confirmó que está elaborando un informe exhaustivo» y
- «Bachelet dirige desde el pasado mes el Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos».
[Hum}— El carnet
Pasa un coche a 100 Km/h, y le dice un poli al otro:
―¿Ése no es al que le quitamos el carnet?
―Sí, es ése. ¡Vamos a por él!
Paran al tío del coche y le preguntan:
―¿Y el carnet?
―¡No jodan! ¿¡no me van a decir que me lo han perdido!?
[*Otros}— El Silbo Gomero, una asignatura al alcance de todos los escolares canarios
[LE}— Sáhara, claves de redacción
04-12-2018
Con motivo del inicio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Sáhara, que se celebra en Ginebra, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las noticias relacionadas con este asunto.
1. República Árabe Saharaui Democrática (RASD). Sáhara Occidental es el nombre de un territorio en disputa que corresponde a la antigua provincia española de Sáhara Español. La República Árabe Saharaui Democrática, también conocida por la sigla RASD, es un Estado con reconocimiento limitado que controla parte del Sáhara Occidental y que reclama la soberanía de todo el territorio, actualmente ocupado en parte por Marruecos.
2. Sáhara y Sahara. La forma esdrújula Sáhara y la llana Sahara son igualmente válidas en español.
3. Sahariano y saharaui. Sahariano es todo aquello que tiene relación con el desierto del Sáhara, mientras que saharaui (no sahharaui, con dos haches) alude más específicamente a lo relacionado con la antigua provincia española del Sáhara Occidental, hoy República Árabe Saharaui Democrática.
4. El Aaiún, nombre de la capital. El Aaiún es el nombre en español de la capital del Sáhara Occidental, y su uso es preferible a otras formas como Laâyoune, La Youne o El Ayoune. Asimismo, es mejor optar por los topónimos españoles Bojador, La Güera, Bukraa y Dajla (la antigua Villa Cisneros), en lugar de las formas Boujdour, Lagwira, Boukraa y Dakhla. Asimismo es preferible la forma Tinduf a Tindouf para aludir a la provincia argelina que acoge desde hace más de 30 años campos de refugiados en los que viven miles de saharauis.
5. Marcha Verde o marcha verde. La Marcha Verde, que precipitó el abandono por parte de España del Sáhara Occidental, puede escribirse con iniciales mayúsculas si se considera un acontecimiento histórico, como la Primavera de Praga o la Semana Trágica, según señala la Ortografía de la Lengua Española. También es posible su escritura en minúsculas si se entiende más bien como un movimiento popular, del mismo modo que marea blanca y otras similares; en este último caso conviene destacarlo con cursivas o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
6. Minurso. El acrónimo Minurso, que corresponde a la Misión de las Naciones Unidas para el referéndum del Sáhara Occidental, se escribe preferiblemente sólo con la inicial mayúscula por ser un nombre propio de más de cuatro letras, aunque también es correcto hacerlo con todas en mayúscula: MINURSO.
7. Marroquíes y marroquís. Las dos formas son válidas para referirse en plural a los naturales de Marruecos.
8. Mohamed VI, monarca alauí. El nombre del actual rey de Marruecos es Mohamed VI, con una sola eme en la sílaba final (no Mohammed). El de su padre, rey cuando se produjo la marcha, era Hasán II (mejor que Hassan II). El término alauí alude sólo a su dinastía y no es apropiado emplearlo como sinónimo de marroquí.
9. Statu quo, y no status quo. Statu quo, y no status quo, es la forma correcta para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’, en este caso el estado del conflicto en Sáhara Occidental. Además, como el resto de las locuciones latinas, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
[LE}— Distinguir ‘deber’ y ‘deber de’, y otros propósitos lingüísticos para escribir bien en 2019
[Hum}— El primer hombre
En un concurso televisivo:
– Dígame, señora, por 1.000 euros, ¿quién fue el primer hombre?
– ¡Eso no se lo digo yo ni por un millón de euros!
[*Opino}— El trato que en España reciben las películas —como ‘Roma’— y series de TV extranjeras
09-01-2019
Carlos M. Padrón
El artículo titulado «‘Roma’, una película en español subtitulada en español» en el que se destaca que la polémica creada por los rótulos —subtítulos— del filme de Cuarón que convierten «enojarse” en “enfadarse” o cambian el “ustedes” por “vosotros”, y en otro artículo que insiste en que Cuarón dice «Me parece muy ofensivo para el público subtitular ‘Roma’ al español” se explica bastante bien, aunque no en su totalidad, lo aberrante de la práctica española de adulterar los diálogos —y, por tanto, el argumento— de series y películas extranjeras. Esto, como creo que ya he dicho en este blog, pone de manifiesto una especio de regodeo en poner en boca de actores palabras que no han dicho, y traducir lo que no guarda relación con el origen.
Por ejemplo, el inglés I love him so much lo he visto traducido como “Lo quiero que te cagas”: grosería innecesaria. El inglés This sucks lo he visto traducido como “Esto está como el culo”: grosería innecesaria. Y el silencio absoluto lo he visto traducido en palabras que nadie pronunció: engaño descarado.
¿No habría sido mucho más apegado a la realidad traducir I love him so much como “Lo quiero mucho”, que es lo que realmente significa; traducir This sucks como esto apesta o da muy mal olor o huele horrible, que es lo que realmente significa; y dejar de poner palabras al silencio por cuanto silencio es silencio?
Vi la muy buena película Roma y me resultó ofensico, como bien dice Cuarón, lo de poner un “vosotros” en boca de mejicanos. Ese vosotros suena ridículo entre los más de los casi 500 millones de hispanohablantes, incluidos la mayor parte de nosotros, los Canarios.
Para colmo, y a pesar de que la expresión hablada representa el 60% del valor actoral, hay en España articulistas que hablando de películas o series extranjeras publican en medios digitales secciones con varios artículos que comienza con “Crítica de…”, y que se basan en la versión doblada —o sea, adulterada— de la película o serie en cuestión, algo que cae en el campo del fraude y lo recalcitrante.
Y sí, tal vez porque en España hay detrás de los doblajes un poderoso monopolio, Netflix suele incluir dos versiones de subtítulos: la de español de Latinoamérica y la de castellano, a la que llamo castizo porque me suena mejor que español de España. Y ese monopolio ha ido deteriorando la calidad de lo que hace, porque los diálogos castizos de lo que dobla me resultan inteligibles en películas viejas, pero para poder entender los de películas nuevas debo recurrir a ponerles subtítulos en inglés porque, sobre todo el áspero siseo de la voz femenina y su irregular inflexión, hacen que yo entienda apenas un 40% de lo que dicen.
Artículo relacionado
