[LE}— ‘Greenwashing’, alternativas en español

08-06-2018

Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen de verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son. 

Es habitual encontrarse en la prensa con frases como

  • «El anuncio de la empresa no era más que greenwashing»,
  • «Con los datos que tenemos, sólo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional» o
  • «En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing».

El término greenwashing, acrónimo inglés formado por green (‘verde’) y whitewashing (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo. 

En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como ecoimpostura, lavado de imagen verde, ecopostureo, impostura verde o impostura ecológica.

Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas:

  • «El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura»,
  • «Con los datos que tenemos, sólo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional» y
  • «En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde».

No obstante, si desea utilizarse greenwashing, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— Mala semana

Una mujer visita a un ginecólogo. Éste, después de revisarla, le pregunta:

“¿Cuantos hombres ha tenido?

”Sólo cuatro”

”Pocos”, comenta el doctor.

”Sí, esta semana estuvo floja”

[*Opino}— Goteras que duran generaciones

Escrito en ABC.es en el artículo titulado Qué causa el sonido de un grifo que gotea y cómo se detiene: A pesar del hecho de que los seres humanos han estado despiertos por el sonido de un grifo que gotea o de un techo con goteras durante generaciones.

Comoquiera que “durante generaciones” no se refiere a un grifo que gotea o a un techo con goteras” sino a “han estado despiertos”, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es “A pesar del hecho de que durante generaciones los seres humanos han estado despiertos por el sonido de un grifo que gotea o de un techo con goteras…

[Hum}— De Jardiel Poncela

Talento…………..: Cosa que todo el mundo elogia pero que que casi nadie paga.

Bígamo…………..: Idiota elevado al cuadrado.

Neumático………: Lo que se pincha.

Mayonesa……….: Lo que se corta.

Bote Salvavidas..: Lancha que sirve para que los que se iban a ahogar por separado se ahoguen juntos.

[*Otros}— La NASA vuelve a elegir una foto procesada por el palmero Domingo Pestana como su “Imagen Astronómica del Día”

La NASA vuelve a elegir una foto procesada por el palmero Domingo Pestana como su “Imagen Astronómica del Día”

Por séptima vez en el último año y medio, una fotografía procesada por el palmero Domingo Pestana ha sido elegida como Imagen Astronómica del Día de la NASA, en esta ocasión compartido con Raúl Villaverde.

[LE}– ‘Arancel aduanero’, mejor que ‘tarifa aduanera’

07-06-2018

Arancel, y no tarifa, es el término adecuado para traducir tariff en las noticias relacionadas con el comercio aduanero.

Con motivo de la batalla comercial entre los Estados Unidos y México, en los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Las tarifas de Trump al acero golpearán el gigante negocio de los enlatados»,
  • «Trump reinstala las tarifas al acero y aluminio de sus socios» o
  • «México responde a Trump en minutos: impone tarifas al cerdo, uvas, manzanas y queso provenientes de EE. UU.».

El diccionario de Oxford define tariff como ‘impuesto que se paga sobre los bienes que proceden de otros países o se exportan’. Sin embargo, ninguna de las definiciones de tarifa recogidas en el Diccionario de la Lengua Española o el Diccionario del Español Jurídico recogen este significado.  

Para evitar este falso amigo, lo recomendable es optar por arancel. No en vano, el texto en el que la Organización Mundial del Comercio establece las normas que rigen el comercio entre países se denomina Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, y no Acuerdo General sobre Tarifas Aduaneras y Comercio.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo correcto adecuado habría sido escribir 

  • «Los aranceles de Trump al acero golpearán el gigante negocio de los enlatados»,
  • «Trump reinstala los aranceles al acero y aluminio de sus socios» y
  • «México responde a Trump en minutos: impone aranceles al cerdo, uvas, manzanas y queso provenientes de EE. UU.».

Fuente

[Hum}– Cena en un templo Shaolin

Discípulo:

“Sabio Maestro, ¿podría usted enseñarme la diferencia entre una perla y una mujer?”

Maestro:

“La diferencia, humilde aprendiz, es que a las perlas, esas gotas de mar enhebradas, se les puede entrar por dos lados, mientras que a una mujer sólo por uno”

Discípulo (un tanto confundido):

“Maestro, la eternidad me guarde de contradecir vuestra inmensa sabiduría, pero oí decir que ciertas mujeres permiten entrar por los dos lados”

Maestro (con una delicada sonrisa):

“En ese caso, discípulo afanoso, no se trata de una mujer sino de una perla”

Meditemos….

[LE}— ‘Desafuera’, no ‘desafora’, del verbo desaforar (Otra analfabestialidad)

06-06-2018

El verbo desaforar se conjuga como contar, por lo que las formas apropiadas son desafuera o desafuere, no desafora ni desafore.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «No basta con que se desafore a Kenji Fujimori y a los demás implicados»,
  • «El congresista del bando kenjista Guillermo Bocángel solicitó que se le desafore del Congreso» o
  • «Mafia judicial: desaforan a Carlos Portillo, y critican que no pierda investidura».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas y según se aprecia en la conjugación ofrecida en el Diccionario de la Lengua Española, el verbo desaforar se conjuga como contar, por lo que lo apropiado es escribir desafuera, desafuere, desafueran, desafueren, etc., y no desafora, desafore, desaforan o desaforen.

Por tanto, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «No basta con que se desafuere a Kenji Fujimori y a los demás implicados»,
  • «El congresista del bando kenjista Guillermo Bocángel solicitó que se le desafuere del Congreso» y
  • «Mafia judicial: desafueran a Carlos Portillo, y critican que no pierda investidura».

Fuente