[LE}— ‘Alargascencia’, término válido

16-05-2018

El acrónimo alargascencia, creado a partir de alargar y la terminación de obsolescencia, es válido para nombrar tanto al movimiento como a la acción que busca aumentar la vida útil de los productos, reduciendo, de esta manera, el consumo de recursos naturales.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «La alargascencia, que en contraposición a la obsolescencia programada, pretende darle una nueva oportunidad a las cosas rotas, gastadas y con historia a sus espaldas» o
  • «Practica la alargascencia en el Día del Consumidor».

Este neologismo ha sido creado por la asociación Amigos de la Tierra para aludir a una iniciativa destinada a evitar, a través de una red de reparaciones o trueques, que los productos queden obsoletos o inservibles, y reducir de ese modo el consumo de recursos naturales.

Además, por contraposición a la obsolescencia programada, es decir, al fin del uso de un artículo calculado de antemano por el fabricante para aumentar su venta y consumo, alargascencia puede hacer referencia también a la propia fabricación de productos sin reducción funcional predeterminada y no sólo a la intención de alargar la vida útil de los mismos. 

En algunas ocasiones, se pueden leer, asimismo, frases con la variante alargaescencia como en «Para combatirlo, ha nacido la alargaescencia» o «En su defensa de la alargaescencia, Amigos de la Tierra facilitará un directorio de establecimientos de reparación».

Si bien esta otra forma del acrónimo no es incorrecta, es menos recomendable debido al mayor uso del término alargascencia.

No es necesario resaltar el término con cursiva ni con comillas, salvo que se quiera destacar por su novedad o por su relevancia en la noticia.

Fuente

[LE}— ‘Porvenir’ y ‘por venir’, diferencia

15-05-2018

La voz porvenir, en una sola palabra, es un sustantivo que significa ‘tiempo futuro’, mientras que por venir, en dos palabras, se pospone al verbo estar o tiene un valor adjetivo equivalente a ‘venidero’.

Tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, el vocablo porvenir significa ‘tiempo futuro’ y ‘situación futura en la vida de una persona, una empresa, etc.’: «No sólo alzan su voz por ellos mismos, también lo hacen por el porvenir de sus hijos» (y no «por el por venir de sus hijos»).

Por su parte, por venir, en dos palabras, es la secuencia de la preposición por y el verbo venir, situada tras el verbo estar: «Estas obras son sólo el inicio de lo que está por venir en la zona», y no «lo que está porvenir».

En dos palabras es también una locución adjetiva equivalente a ‘futuro, venidero’: «La historia no consiste sólo en el pasado, sino que empeña sus esfuerzos en mirar lo por venir» (y no «lo porvenir»).

Fuente

[LE}— ‘Día de la prensa’, mejor que ‘media day’

14-05-2018

La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa

En la prensa deportiva, es corriente ver frases como

  • «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional»,
  • «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o
  • «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Las expresiones españolas día de la prensa o día de los medios, escritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al día reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.

De esta manera, en su lugar, habría sido mejor escribir 

  • «El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional»,
  • «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el día de los medios del Mutua Madrid Open» y
  • «El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».

Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente