Las señales más notorias de que tu pareja es una mentirosa compulsiva
¿Crees que la persona con la que más compartes tu vida no para de engañarte? Sal de dudas con estos signos que delatan al mentiroso más escondido
Las señales más notorias de que tu pareja es una mentirosa compulsiva
¿Crees que la persona con la que más compartes tu vida no para de engañarte? Sal de dudas con estos signos que delatan al mentiroso más escondido
Las voces tópico o motivo son las adecuadas para referirse a un tema que se repite en una narración, pero no tropo, que alude a cierto tipo de texto con música o al uso de una palabra en un sentido no propio.
Uso inadecuado
Uso adecuado
De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, ‘tropo’ se refiere en español a aquel ‘texto breve con música que, durante la Edad Media, se añadía al oficio litúrgico’, o bien al ‘empleo de una palabra en sentido distinto del que propiamente le corresponde, pero que tiene con éste alguna conexión, correspondencia o semejanza’.
Sin embargo, se utiliza con frecuencia cuando se habla de aquellos recursos o convenciones propios de ciertos géneros narrativos, y que los consumidores suelen reconocer fácilmente. El origen de este uso impreciso puede estar en el sustantivo inglés trope, que en este idioma sí posee el sentido de ‘tema o idea recurrente’, proveniente de las lenguas clásicas.
Para aludir a estos rasgos que se repiten tradicionalmente en las obras de creación, el español cuenta con términos y expresiones, en función del contexto, como tema recurrente, motivo, convención, topos o tópico, como señala la Real Academia Española en su cuenta de Twitter.
Bisontes europeos en Suiza, exposición inmersiva sobre Tutankamón…
La locución a caballo, no la forma a medio caballo, es la adecuada para indicar que algo o alguien se encuentra o se mueve entre dos realidades.
Uso inadecuado
Uso adecuado
El Diccionario de la lengua española recoge ‘a caballo’ como una locución adverbial que señala aquello que se sitúa entre dos realidades temporales, espaciales o de otro tipo, aparte del sentido de ‘que monta en caballería’. No es adecuado, por tanto, emplear en su lugar ‘a medio caballo’, que se puede deber a un cruce con la locución ‘a medio camino’, utilizada para hablar de las acciones que no llegan a su fin: «El equipo se quedó a medio camino de la remontada».
Cabe señalar que en algunas zonas se registra el uso de ‘a medio caballo’ y de ‘a caballo’ para aludir a ciertas preparaciones culinarias que incluyen uno o varios huevos fritos, respectivamente: «Para acompañar, no pueden faltar las papas fritas a caballo». Con este significado, a medio caballo se puede considerar válida.
En busca de un amor sereno: cómo diferenciar entre mariposas en el estómago y ansiedad
NotaCMP.-. Más buenos datos sobre el tal “amor romántico”, ése que llamo drogamor, e interesante la diferenciación entre romanticismo y amor romántico, algo que preocupa porque los hombres somos generalmante más románticos que las mujeres, y más persistentes en eso.
Las mariposas del enamoramiento deben tener tiempo de caducidad, si la estabilidad no llega a la relación viviremos la misma en una continua ansiedad que está lejos de ser un ideal romántico
La mayoría de los analistas apuesta por una subida de 75 puntos básicos hasta situar los tipos de interés en el rango de 3,75 – 4%. También se esperan más detalles sobre la hoja de ruta para el resto del año. La medida obligará al Banco Central Europeo (BCE) a seguir moviendo ficha y seguir con los alzas de tipos de interés
El término poltergeist se escribe en cursiva, por ser un extranjerismo no adaptado al español, y con minúscula.
Uso no recomendado
Uso recomendado
La voz poltergeist procede del alemán, aunque es probable que se emplee en español por influencia del inglés. En esta última lengua, se usa dicho sustantivo para referirse a un espíritu o una fuerza que mueve los muebles o lanza los objetos de una casa, según el diccionario de Cambridge.
La Ortografía de la lengua española indica que los extranjerismos crudos, que son aquéllos que no se ajustan al sistema ortográfico o de pronunciación del español, se escriben en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra). Así pues, lo recomendable es escribir poltergeist, pues la pronunciación habitual en español es /póltergueist/. NotaCMP.- Y entonces, ¿por qué no lo españolizan así, y españolizan también ‘kacker’ como jáquer? No sugiero ‘jácker’ porque los ortodoxos sostienen que la ‘k’ no es letra española.
No obstante, según indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, de forma general, puede sustituirse este extranjerismo por la construcción ‘fenómeno paranormal’. NotaCMP.- No, fenómenos paranormales los hay de diferentes tipos
Por otro lado, se recuerda que, pese a que en alemán los sustantivos se escriben con mayúscula, en español lo adecuado es escribir esta palabra con minúscula, ya que se trata de un nombre común.
01-11-2022
Ulises Fuente
La mayoría de los españoles consideran que los idiomas ayudan a abrir puertas en el mercado laboral
Muchas palabras del español de uso frecuente, han sido adoptadas de términos del vasco y sus hablantes ni lo imaginan.
Se trata de una de las palabras fundamentales del habla común. Es la que designa algo tan habitual como todo lo que se ubica en el lado del corazón del cuerpo humano, o en referencia a él, en el espacio del hablante.
Se trata de la palabra “izquierda”, que en castellano se adoptó como forma común frente a la “siniestra” que provenía del latín y que tenía otras connotaciones, por lo que, en el uso de los hablantes terminó por imponerse la forma derivada del euskera “ezkerra”, que no contenía los significados negativos de la forma más “culta”: «avieso y malintencionado; infeliz, funesto o aciago» (DLE).
Prueba de su antiguo uso, queda el la expresión que todavía se dice: disparar “a diestro y siniestro” cuando queremos decir de alguien que hace algo “a todos lados y en gran cantidad”.
El significado original en latín de “sinister” era el antónimo de “dexter”. Esta última forma derivó en diestro o derecho, que también quería designar a alguien que tiene pericia en algo. Al tomarse la diestra como lo correcto y lo justo, a la izquierda no le quedaba otra cosa que ser lo contrario.
También pudieron influir supersticiones del cristianismo o anteriores a él, de los tiempos de los malos augurios que anticipaban el futuro, como el vuelo de las aves, que anunciaban el buen porvenir o el malo dependiendo de su dirección al emprender un camino. Así, la “sinistra” estaba abocada a cargar con connotaciones negativas.
Aunque algunos expertos han asegurado que el simbolismo iba más allá al identificar la izquierda con la mujer y el pecado y a los zurdos con los más proclives a caer en la brujería, esto no está probado que haya influido decisivamente en el cambio de sentido de la palabra y su uso.
De hecho, y curiosamente, la Iglesia permitía recibir la comunión en mano (aunque siempre fue objeto de controversia), y, en ese caso, lo correcto era recibir la hostia en la mano izquierda, situada sobre la derecha.
Sin embargo, y en cualquier caso, el término “siniestro” en el español común dejó de utilizarse con el significado de izquierda y quedó reservado para lo avieso o funesto. Aunque se desconoce cómo se impuso, siempre a resultas de un proceso largo, se reemplazó por la forma del vascuence “ezker(ra)”, que comenzó a ganar espacio como término para designar la izquierda libre de malos augurios.
Esta palabra ha quedado como el gran préstamo del euskera a su lengua vecina, demostrando cómo dos lenguas que conviven se influencian.
No es, ni mucho menos, la única palabra del castellano que ha sido prestada de la lengua del norte. Muchos términos del habla frecuente para 500 millones de personas vienen del euskera sin que sus hablantes lo imaginen. Son los casos de alud, aquelarre, angula, bacalao, chabola, chatarra, chistera, cencerro, ganzúa, muñeca o zurrón.
Otras palabras huelen o saben a vasco desde el primer momento, como chapela, pacharán, mus, órdago, cococha o sirimiri.
Al alza, y no a la alza, es la expresión adecuada para referirse a una cantidad, índice o similar que sube o tiende a subir.
Uso inadecuado
Uso adecuado
Al tratarse alza de una palabra femenina que empieza por ‘a’ tónica, el artículo antepuesto debe ser ‘el’, que al contraerse con la preposición a da ‘al’.
Por otra parte, dado que alza sigue siendo un sustantivo femenino aunque vaya acompañado del artículo ‘el’, lo recomendable es decir ‘alza histórica de los precios’, ‘nueva alza’ o ‘esta alza’, en lugar de alza histórico, nuevo alza o este alza. En este mismo sentido, lo apropiado es escribir «El alza fue más moderada» y no «fue más moderado».