[LE}> El plural de las palabras que acaban en «-y»

Ante las dudas que genera la formación del plural de las palabras terminadas en ‘-y’ (convoy, jersey, guirigay), se ofrecen a continuación los tres casos que se pueden dar.

1. Ley-leyes. Los sustantivos y adjetivos españoles o adaptados plenamente al español que terminan en ‘-y’ precedida de vocal forman el plural añadiendo la sílaba ‘-es’, lo que, como indica la Gramática, implica que la ‘y’ adquiere valor consonántico. De esta forma se han consolidado en la lengua los plurales leyes, bueyes, virreyes y convoyes a partir de ley, buey, virrey y convoy, voces que han seguido en su evolución las leyes fonéticas propias del español.

De manera que en «Varios convoys de maquinaria fueron interceptados y atacados» lo adecuado habría sido «Varios convoyes de maquinaria fueron interceptados y atacados».

2. Jersey-jerséis. Como excepción a la regla anterior, algunos sustantivos y adjetivos terminados en ‘-y’ precedida de vocal, normalmente de origen extranjero e incorporados más tarde al español, mantienen el diptongo y forman el plural convirtiendo la ‘y’ en ‘i’ y añadiendo una ‘s’, sin alterar por ello el sonido de la palabra: la ‘y’ del singular y la ‘i’ del plural se pronuncian igual (gay-gais o jersey-jerséis).

Por tanto, lo adecuado es escribir «Ha querido innovar con unos jerséis de punto que son aún más modernos de lo que parecen» y no «Ha querido innovar con unos jerseys de punto que son aún más modernos de lo que parecen».

En este caso, se recuerda que la ‘-y’ en posición final de palabra no se considera vocal a efectos de acentuación gráfica. Así, ‘jersey’ no lleva tilde por ser aguda terminada en consonante distinta de ‘-n’ o ‘-s’, pero ‘jerséis’ sí porque es aguda y termina en ‘-s’. En cambio, la variante llana ‘yérsey’ se escribe con tilde porque no termina en ‘-n’, ‘-s’ o vocal, y su plural es ‘yerseis’, sin tilde por ser llana acabada en ‘-s’.

3. Guirigay-guirigayes/guirigáis. Finalmente, hay un grupo reducido de sustantivos terminados en ‘-y’ precedida de vocal que admiten los dos plurales anteriores, con preferencia por la adición de la ese; es el caso, por ejemplo, de guirigay o de estay, cuyos plurales son guirigáis/guirigayes y estáis/estayes, respectivamente.

Así, son adecuados ejemplos como «Nada le gustaba más que seguir con la cámara los guirigáis que montaban sus personajes» o «Una goleta de estayes es un barco de vela de dos o más palos».

Fuente

[LE}> «En una entrevista con», «para» o «en un medio», mejor que «a un medio»

Para indicar que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio y no «en una entrevista a» ese medio.

Uso no recomendado

• Según reveló en 1971 Lennon en una entrevista a Rolling Stone, invitó a Ono a su casa.

• En una entrevista a la cadena de televisión TVI, el primer ministro justificó este giro.

• En una entrevista a Radio Habana Cuba, el chofer de Neruda indicó que el escritor estaba en perfecto estado de salud.

Uso recomendado

• Según reveló en 1971 Lennon en una entrevista con Rolling Stone, invitó a Ono a su casa.

• En una entrevista en la cadena de televisión TVI, el primer ministro justificó este giro.

• En una entrevista para Radio Habana Cuba, el chofer de Neruda indicó que el escritor estaba en perfecto estado de salud.

La forma «en una entrevista al medio equis» resulta ambigua, dado que podría interpretarse que es el medio el entrevistado, en lugar de ser el que realiza la entrevista.

El uso de la preposición ‘a’ en esta construcción puede deberse a la fórmula «en una entrevista concedida a», en la que se ha eliminado la palabra concedida, o bien a un cruce con la expresión «en declaraciones a», que sí es adecuada.

Para evitar esa ambigüedad, es preferible utilizar las preposiciones ‘con’, ‘para’ o, en ciertos casos, ‘en’ seguidas del nombre del medio en cuestión. Conviene señalar que la preposición en puede indicar, en función del contexto, que la entrevista se ha publicado en el medio citado o bien que se ha hecho en la sede de este.

Fuente

[LE}> «Labores de rescate», no «esfuerzos de rescate»

El giro ‘labores de rescate’, u otros como ‘tareas de rescate’ y ‘trabajos de rescate’, es el más adecuado para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no ‘esfuerzo de rescate’.

Uso no recomendado

• Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente los esfuerzos de rescate.

• Eso hace que los esfuerzos de rescate sean aún más difíciles.

• Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en los esfuerzos de rescate.

Uso recomendado

• Las condiciones meteorológicas han dificultado gravemente las labores de rescate.

• Eso hace que los trabajos de rescate sean aún más difíciles.

• Miembros de la defensa civil y fuerzas gubernamentales ayudaban en las operaciones de rescate.

Aquí ‘esfuerzo de rescate’ es un calco del inglés rescue effort, en el que el segundo elemento se está empleado con el sentido, recogido en el diccionario Collins, de ‘serie concreta de actividades organizadas por un grupo de personas para lograr algo’. Por tanto, la expresión se refiere a las operaciones llevadas a cabo por los rescatistas, lo cual en español se denomina labores, tareas, operaciones o trabajos de rescate, y no a su desempeño esforzado, diligente, enérgico…

Esta distinción se aprecia en las definiciones de esfuerzo del diccionario académico, pues entre sus acepciones están ‘empleo enérgico de la fuerza física contra algún impulso o resistencia’ y ‘empleo enérgico del vigor o actividad del ánimo para conseguir algo venciendo dificultades’.

De aquí se desprende que esta voz sí es legítima si se refiere al modo de desarrollar las tareas, como en «Cada operación de rescate depende no sólo de los esfuerzos incansables de los rescatistas». Con este valor, las construcciones más naturales suelen ser los esfuerzos para rescatar o los esfuerzos para el rescate.

Fuente

[LE}> «Efecto desencadenante», mejor que «triggering»

El extranjerismo triggering, usado en las informaciones sobre terremotos, puede sustituirse por la expresión española efecto desencadenante.

Uso no recomendado

• El triggering se asocia a los terremotos que, estando alejados, tienen que ver con el original.

• ¿Qué es el efecto triggering y cuál es el peligro que conlleva?

• Miedo al Triggering: el fenómeno que puede causar más terremotos.

Uso recomendado

• El efecto desencadenante se asocia a los terremotos que, estando alejados, tienen que ver con el original.

• ¿Qué es el efecto detonante y cuál es el peligro que conlleva?

• Miedo al efecto desencadenante: el fenómeno que puede causar más terremotos.

Se usa la voz triggering para referirse al efecto por el que un terremoto producido en una zona provoca o desencadena un seísmo en otra. Para aludir en español a este fenómeno, es posible emplear la construcción ‘efecto desencadenante’ (o detonante).

En caso de optar por el extranjerismo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y con minúscula inicial.

Fuente

[LE}> Carnaval, claves para una redacción adecuada

Con motivo de la celebración de los carnavales (NotaCMP – Festividades que detesto desde que tuve uso de razón), se ofrecen las siguientes recomendaciones para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con estas festividades:

1. El carnaval y los carnavales, mayúsculas y minúsculas. La palabra carnaval y su forma plural carnavales se escriben con inicial minúscula cuando se refieren a la fiesta popular, excepto si forman parte de un nombre propio. Esto sucede en general con las denominaciones en las que se asocian dichos términos al nombre de la ciudad en la que se celebra el festejo. En ese caso, puede emplearse la inicial mayúscula: el Carnaval de Río de Janeiro.

Se escribe Carnaval, con mayúscula, cuando se refiere al periodo de tres días que precede al comienzo de la Cuaresma.

2. El entierro de la sardina. La fiesta con la que se celebra el fin de este periodo en muchos lugares es el entierro de la sardina, que se escribe con iniciales minúsculas.

3. La samba y el samba. Aunque generalmente el término samba se utiliza como sustantivo femenino, también es válida y de uso frecuente su forma en masculino.

4. El término sambódromo está bien formado en español. La palabra sambódromo, con la que se designan las instalaciones destinadas a los desfiles de las escuelas de samba en los carnavales brasileños, no está recogida aún en el diccionario de la Real Academia, pero sí en algunos de uso como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. Es un término bien formado, con la misma pauta que rockódromo, que sí recoge el DLE, y no es preciso escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Lo mismo cabe decir de cumbiódromo, escenario de los desfiles en Barranquilla (Colombia), y de corsódromo.

5. Los blocos y las comparsas. En las informaciones referidas a los carnavales brasileños, se menciona a menudo a los blocos, agrupaciones que participan en los desfiles. La traducción más aproximada al español es comparsas; pero, si se opta por emplear el término original en portugués, lo apropiado es escribirlo en cursiva por tratarse de un extranjerismo. En varios países de América del Sur, los desfiles de carnaval se denominan corsos, tal como indica el Diccionario de americanismos.

6. La voz candombe, sin tilde. La forma llana candombe (y no la aguda candombé) es la adecuada para aludir a un ‘baile de ritmo muy vivo, de procedencia africana, muy popular todavía en ciertos carnavales de América del Sur’, tal y como señala el diccionario académico, y, más en general, a ‘una fiesta alegre y bulliciosa’ en Argentina, Paraguay y Uruguay, como indica el Diccionario de americanismos.

Fuente

[LE}> La expresión «crisis de los globos» no necesita comillas ni mayúscula

Las expresiones crisis de los globos y guerra de los globos no necesitan comillas y se escriben en minúscula.

Uso no recomendado

• La información llega en medio de «la crisis de los globos».

• Se agrava la «crisis de los globos» entre Estados Unidos y China.

• Un nuevo episodio de la «Guerra de los Globos».

Uso recomendado

• La información llega en medio de la crisis de los globos.

• Se agrava la crisis de los globos entre Estados Unidos y China.

• Un nuevo episodio de la guerra de los globos.

Dado que uno de los sentidos de crisis es ‘situación mala o difícil’, la expresión ‘crisis de los globos’ transmite de modo transparente el conflicto debido a los supuestos globos espía en el espacio aéreo estadounidense, por lo que no necesita comillas ni cursiva. También es válida, pero minoritaria, la variante guerra de los globos, dado que guerra no implica un enfrentamiento armado, sino que puede referirse a una pugna, una lucha o combate, aunque sea en sentido moral, o una oposición.

Si bien en ocasiones estas expresiones se ven escritas con alguna mayúscula, se trata de denominaciones descriptivas de un episodio que no constituye de por sí un hecho histórico, por lo que lo adecuado es que vayan íntegramente en minúscula.

Fuente

[LE}> «ovni», mejor que «OVNI»

El término ovni, acrónimo de objeto volador/volante no identificado, ha pasado a ser un sustantivo común, por lo que lo adecuado es escribirlo enteramente con letras minúsculas.

Uso no adecuado

• ¿Hay OVNIS de origen extraterrestre sobre Estados Unidos y Canadá?

• La inteligencia de EE. UU. no descarta que el tercer objeto derribado sea un OVNI.

• Las reacciones y memes que dejaron los OVNIs derribados.

Uso adecuado

• ¿Hay ovnis de origen extraterrestre sobre Estados Unidos y Canadá?

• La inteligencia de EE. UU. no descarta que el tercer objeto derribado sea un ovni.

• Las reacciones y memes que dejaron los ovnis derribados.

Aunque en su origen esta voz era un acrónimo, una sigla que puede pronunciarse como una palabra, ya se ha incorporado al léxico común del idioma y hoy se escribe con todas las letras en minúsculas. Este proceso es muy frecuente en este tipo de siglas (pyme, láser, etc.), que, en su evolución, pasan de ser escritas en mayúsculas a hacerlo en minúsculas y así figuran recogidas en el diccionario académico (ovni, pyme, láser, etc.).

Sobre el plural, cabe añadir que, mientras son siglas, lo adecuado es no pluralizar en su forma escrita el término en sí, sino sólo los determinantes y adjetivos que lo acompañan (las PYME). Sin embargo, cuando están ya lexicalizadas, al pasar a ser sustantivos comunes, forman el plural de acuerdo con las normas generales del español (ovnis, pymes, láseres).

Fuente

[LE}> «La más alta tecnología», no «la mayor alta tecnología»

La secuencia más alto, y no mayor alto, es la adecuada para expresar una cualidad en grado máximo del sustantivo al que acompaña, como en «La más alta tecnología al alcance de todos».

Uso no adecuado

  • • Estos dos jugadores tienen méritos propios para estar en el mayor alto nivel.
  • • Esta cárcel se mantiene como la de mayor alta densidad de detenidos.
  • • Nuestros artículos están hechos de madera de la mayor alta calidad.

Uso adecuado

  • • Estos dos jugadores tienen méritos propios para estar en el más alto nivel.
  • Esta cárcel se mantiene como la de más alta densidad de detenidos.
  • Nuestros artículos están hechos de madera de la más alta calidad.

El Diccionario de la lengua española define alto como ‘más elevado en relación con otro término inferior’, como en «Estos dos partidos son de alto nivel». Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma de indicar que la elevación, el grado o la categoría es la máxima es con más alto: «Es uno de los teclados de más alta gama de la compañía».

Es inadecuado, por tanto, emplear el mayor alto en lugar de el más alto, lo cual puede deberse a un cruce con secuencias donde el mayor por sí mismo ya indica una cantidad o calidad máxima del sustantivo: «Ha sido clasificada como la empresa con el mayor índice de exportación».

Fuente

[LE}> Cine, claves de redacción

A continuación se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones sobre cine (estrenos, festivales, entregas de premios, etc.), entre ellas un pequeño glosario con alternativas a los extranjerismos más frecuentes en ese tipo de noticias.

1. Los títulos, en cursiva. Los títulos de las películas se escriben en cursiva, tal como señala la Ortografía de la lengua española: «Los demonios de barro opta al premio de mejor película de animación».

2. Guion no lleva tilde. La palabra guion no lleva tilde por ser un monosílabo ortográfico. Esta voz se ha venido tildando regularmente desde que el diccionario académico le añadiera el acento gráfico a principios del siglo XX. Sin embargo, desde la Ortografía del 2010 se escribe sin él.

3. Precuela, término válido. El vocablo precuela es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de una obra que ya existía.

4. Camarógrafo y cámara. Los sustantivos camarógrafo (más frecuente en Hispanoamérica) y cámara (habitual en España) son los términos apropiados para denominar a la persona que maneja una cámara de cine o de televisión.

5. Ciencia ficción, en dos palabras. El género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos imaginarios se denomina ciencia ficción (separado y sin guion).

6. Premios. Respecto de los premios y galardones, como los Óscar o los Goya, lo adecuado es emplear la mayúscula inicial cuando se refiere al nombre del premio y la minúscula cuando se designa al galardonado.

7. La palabra saga también se usa en el cine. El término saga puede emplearse de manera figurada para aludir a las narraciones y series extensas o de trama elaborada que se realizan en el cine, la televisión, la literatura o los videojuegos. Cuando el nombre de la saga se escribe dentro de un texto, lo adecuado es hacerlo siguiendo las normas que se aplican a las obras de creación: «La saga Animales fantásticos fue un éxito en taquilla».

8. Guionizar y guionar, voces válidas. Con el significado de ‘hacer un guion’ son válidos los verbos guionizar y guionar.

9. Extranjerismos frecuentes

• biopic: biografía o película biográfica son alternativas a este anglicismo que proviene de la expresión biographic picture.

• backstage: entre bastidores o entre bambalinas.

• blockbuster: éxito de taquilla o éxito de ventas.

• celebrity: famoso y celebridad.

• fan fiction: fanficción, fanficciones (pl.).

• glamour: glamur.

• indie: cine independiente.

• making of: cómo se hizo, así se hizo, tras las cámaras, trascámara.

• performance: espectáculo, representación o actuación (preferentemente de género femenino, según los principales diccionarios).

• plot twist: giro argumental.

• ranking: lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón, aunque se admite el uso de la forma ranquin.

• remake: (nueva) versión o adaptación, según el caso.

• script: guion, libreto, argumento, en el mundo del espectáculo. También se emplea este término para referirse al responsable de continuidad en la grabación.

• soundtrack: banda sonora.

• spoiler: destripe.

• target o target group: público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

• TV movie: película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso. Alude a las ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’.

• thriller: película de suspense o de suspenso.

• time lapse: cámara rápida.

• trailer: tráiler es la adaptación al español, con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado emplear avance.

• western: wéstern (plural wésterns) es la adaptación propuesta por las Academias tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque resultan preferibles expresiones como cine del Oeste y película del Oeste, respectivamente.

Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas cuando no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.

Fuente