[LE}> La expresión «número pi» se escribe con minúscula π

La expresión número pi se escribe con minúscula, sin resalte y sin tilde en la palabra pi, tal y como aparece recogida en el Diccionario de la lengua española.

Uso inadecuado

• Aquí te contamos algunas curiosidades sobre el día del emblemático número Pi.

• Gracias al número «Pi», podemos usar nuestros celulares.

• ¿Por qué es el 14 de marzo el Día de Pí?

Uso adecuado

• Aquí te contamos algunas curiosidades sobre el día del emblemático número pi.

• Gracias al número pi, podemos usar nuestros celulares.

• ¿Por qué es el 14 de marzo el Día de Pi?

Este día tiene su origen en el modelo de expresión de la fecha, habitual en los Estados Unidos y algunas de sus áreas de influencia, en el que el mes se antepone al día: 3.14, que es el comienzo del desarrollo del número pi. 

Los nombres de las expresiones numéricas son sustantivos comunes, y lo adecuado es escribirlos con letra minúscula, menos cuando forman parte de una festividad. En este último caso, la Ortografía de la lengua española explica que lo apropiado es utilizar la mayúscula en los sustantivos y adjetivos del nombre de la festividad (Día Internacional de Pi), al igual que sus formas abreviadas (Día de Pi).

Además, se recuerda que el término pi se escribe sin tilde, dado que es un monosílabo.

Por último, cabe señalar que, en contextos científicos, suele emplearse el símbolo de la letra griega (π).

Fuente

[LE}> El adjetivo adecuado es «doloroso», no «doloro»

El adjetivo doloroso, y no ‘doloro’, es el adecuado para expresar que algo causa o implica dolor.

Uso no adecuado

• El gran imbatido de la temporada se va a casa con una dolora derrota.

• Sin duda, lo más doloro fueron los vítores.

• La derrota, evidentemente, es dolora.

Uso adecuado

• El gran imbatido de la temporada se va a casa con una dolorosa derrota.

• Sin duda, lo más doloroso fueron los vítores.

• La derrota, evidentemente, es dolorosa.

El Diccionario de la lengua española indica que doloroso es un adjetivo utilizado con el sentido de ‘que causa o implica dolor físico o moral’. Este es el término asentado y mayoritario con este significado, no doloro. El origen de esta confusión quizá se deba a considerarlo proveniente de indoloro (‘que no causa dolor’), al que se ha suprimido el prefijo negativo in-. Sin embargo, como indica la Gramática, este adjetivo se ha formado a partir del esquema in-sustantivo-o, de modo similar a incoloro.

Por otro lado, cabe señalar que dolora, en femenino, es un sustantivo que recoge el diccionario académico referido a una composición poética que posee una enseñanza moral y que fue creada por Ramón de Campoamor, como se aprecia en «Dicha dolora pone de manifiesto el convencimiento del poeta».

Fuente

[LE}> «Tiflis», no «Tbilisi», «Tblisi», «Tiblisi» ni «Tibilisi», nombre español de la capital de Georgia

El nombre tradicional en español de la capital de Georgia es Tiflis, no Tbilisi, Tblisi, Tiblisi ni Tibilisi.

Uso no adecuado

• Miles de ciudadanos protestaron en la capital de Georgia, Tblisi.

• Sabremos por qué los georgianos han salido a las calles de Tibilisi de forma masiva.

• Los antidisturbios dispersaron con gases lacrimógenos y cañones de agua la manifestación que se congregó en Tbilisi.

Uso adecuado

• Miles de ciudadanos protestaron en la capital de Georgia, Tiflis.

• Sabremos por qué los georgianos han salido a las calles de Tiflis de forma masiva.

• Los antidisturbios dispersaron con gases lacrimógenos y cañones de agua la manifestación que se congregó en Tiflis.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre de la capital de este Estado del sur del Cáucaso es Tiflis y, por tanto, se desaconsejan la transcripción del georgiano Tbilisi y las formas híbridas Tblisi, Tiblisi y Tibilisi.

Fuente

[LE}> «Centro/unidad de cuidados paliativos», mejor que «hospice»

La expresión centro o unidad de cuidados paliativos es preferible en español al anglicismo hospice.

Uso no recomendado

• Es una población danesa en la que se ha construido un hospice para tratamiento paliativo.

• Se inaugura en Chile el primer hospice pediátrico de Sudamérica.

Uso recomendado

• Es una población danesa en la que se ha construido un centro para tratamiento paliativo.

• Se inaugura en Chile el primer centro de cuidados paliativos pediátrico de Sudamérica.

Este anglicismo suele emplearse para referirse a los centros o las unidades de clínicas u hospitales dedicados a la prestación de cuidados paliativos, es decir, de tratamientos o remedios dirigidos a atenuar el dolor de una persona, así como al acompañamiento emocional de sus familiares.

Esta idea, tal como se recoge en el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, puede expresarse en español con la construcción ‘centro o unidad de cuidados paliativos’, en función de si se trata de una institución autónoma o si forma parte de otro centro sanitario.

Por otro lado, cabe mencionar que no es apropiado emplear ‘hospicio’ con este sentido, pues esta voz significa, entre otras cosas, ‘establecimiento benéfico en que se acoge y da mantenimiento y educación a niños pobres, expósitos o huérfanos’ y ‘asilo para ancianos’.

Fuente

[LE}> La expresión «a expensas de» no significa ‘a la espera de’

La locución a expensas de significa ‘a costa, por cuenta o a cargo de alguien’, por lo que no es apropiado emplearla como ‘a la espera de’ o ‘a la expectativa de’.

Uso no adecuado

• Este culto externo está a expensas de aprobarse por el arzobispado.

• La clasificación de los boricuas se encuentra en suspenso (están a expensas de que Venezuela pierda para clasificar).

• Está a expensas de lo que las autoridades quieran hacer con ella.

Uso adecuado

• Este culto externo está a la espera de aprobarse por el arzobispado.

• La clasificación de los boricuas se encuentra en suspenso (están a la espera de que Venezuela pierda para clasificar).

• Está a la espera de lo que las autoridades quieran hacer con ella.

El sustantivo ‘expensas’, que significa ‘gastos, costas’ según el Diccionario de la lengua española, se emplea habitualmente en la construcción ‘a expensas de’. La gramática académica señala que, en locuciones de este tipo, el significado del sustantivo a veces no resulta claro porque apenas se usa fuera de la expresión, por lo que el sentido completo ya no resulta transparente para el hablante y puede confundirlo.

Sí está bien empleado el giro ‘a expensas de’ en «El viaje fue a expensas de la empresa», pues se está diciendo que la empresa costeó el viaje.

Fuente

[LE}> «Tartesia», mejor que «Tartessos»

El nombre recomendado de la antigua región situada en el occidente de la actual región española de Andalucía es Tartesia, mejor que ‘Tartessos’, y su gentilicio es tartesio o tartésico, no tarteso, mientras que la capital es Tartesos.

Uso no recomendado

• Los tartesos, etruscos, fenicios o griegos han ido dejando su huella.

• En Tartessos se consumía vino.

• Se trataba de la misteriosamente desaparecida ciudad de Tartessos.

Uso recomendado

• Los tartesios, etruscos, fenicios o griegos han ido dejando su huella.

• En Tartesia se consumía vino.

• Se trataba de la misteriosamente desaparecida ciudad de Tartesos.

Tal como se comprueba en el diccionario académico, para aludir al pueblo prerromano que habitó el suroeste de la península ibérica la voz adecuada es tartesio, aunque también se recoge tartésico. Esta última forma es más habitual cuando se refiere a la lengua de ese pueblo.

En la definición ofrecida en esta obra, se comprueba que las denominaciones más adecuadas de la región y de su capital son Tartesia y Tartesos, respectivamente. Tienen también uso y resultan admisibles las variantes Tartéside para la región y Tarteso para la ciudad.

Tartessos, con doble ese, es adaptación directa del griego Ταρτησσός, pero, aunque se ve con relativa frecuencia, resulta menos aconsejable por no estar adaptada al español.

Fuente

[LE}> El día que David Gistau se rebeló por la supresión de una tilde en ‘sólo’ en ABC / Excelente artículo

09/03/2023

El día que David Gistau se rebeló por la supresión de una tilde en ‘sólo’ en ABC

«Se está llevando a cabo una matanza de tildes diacríticas», publicó en noviembre de 2014

«De todas las criaturas en peligro de extinción, la que menos compasión inspira es la tilde diacrítica. Concretamente, la que solía motejar el adverbio sólo con una gracia como de flequillo de Tintín que ya apenas sobrevive sino en los escasos renglones que aún resisten a las normas de rendición de la RAE. Entiendo que esta amputación no conmueva a nadie.

Que, con toda la fotogenia de la extinción ocupada en linces y ballenas, nadie repare en la crueldad con que estos pobres adverbios son desmochados uno a uno por sicarios de la RAE cuya diligencia en el exterminio algo tiene de perversión propia, pues la RAE no hizo sino una recomendación en la que algunos vimos una última esperanza para la conservación de algunos ejemplares de ‘sólo’.

Estaré solo hasta las tres”. ¡Desambigüadme esto, criminales! Ah, no podéis, ¿verdad? Necesitáis un contexto, ¿verdad? Habéis procurado simplificar la gramática para evitar errores al tarugo, ¿y ahora necesitáis un contexto? ¡Pues no hay contexto, hala!

Os quedaréis sin saber si me iré a las tres o si permaneceré sin compañía hasta entonces. Mientras la duda os corroe, tal vez vayáis comprendiendo que de la extirpación de la tilde diacrítica puede decirse lo mismo que Fouché de la ejecución de Enghien: fue peor que un crimen, fue un error.

No lo olvidaremos cuando comencemos a excavar fosas comunes de tildes diacríticas, borradas con desdén por correctores de estilo a quienes les resultará inútil tratar de ocultarse detrás de un concepto de la Obediencia Debida a la RAE, en cuyos muros, como antes Umbral, nos meamos los activistas del adverbio tildado. Yo me arrojo contra el parabrisas de la furgoneta en la que se llevan la tilde diacrítica al sacrificio.

Esto no es un artículo, es un manifiesto como los que hace Rosa Montero para concienciar. Denuncio que en ABC se está llevando a cabo una matanza de tildes diacríticas que debe de haber dejado compungidos, llorando lágrimas de tinta, los rostros de los ilustres antepasados que jalonan, como en la galería de retratos de una dinastía, el salón de entrada a la Biblioteca.

El enemigo no tiene rasgos, pero está ganando la batalla pese a nuestras súplicas, a nuestras peticiones de piedad, aun a nuestras exigencias, en los escasos momentos de bravura ante el ciclópeo poder que nos abruma, de que se nos permita acentuar el adverbio ‘sólo’ e incluso ponerle guirnaldas si se nos canta. Nada. Inútil. La cuchilla se abate una y otra vez, y el matarife presenta a la muchedumbre la tilde diacrítica cercenada. No nos rendiremos.

Encontraremos modos de restituir su empaque al adverbio torturado, de devolverle su singularidad ajena al contexto. Pero el enemigo es tenaz. Su obra sangrienta de mutilación es lo primero que descubrimos cada día en la primera edición de Kiosko y más una espantosa montonera de adverbios pasados a cuchillo que nos obliga a llorar bajito en la cama para no despertar a la esposa.

Fuente

[LE}> Escritura adecuada de «euríbor»

El término euríbor, que alude a un indicador del tipo de interés de los préstamos interbancarios en euros, se escribe con minúscula y con tilde en la ‘i’.

Uso no adecuado

• El Euribor sube al 3,52 %, su nivel más alto desde 2008.

• Nuevo disgusto del Euribor: tiemblan los hipotecados.

• El problema con el Euríbor que puede llegar esta primavera.

Uso adecuado

• El euríbor sube al 3,52 %, su nivel más alto desde 2008.

• Nuevo disgusto del euríbor: tiemblan los hipotecados.

• El problema con el euríbor que puede llegar esta primavera.

La palabra euríbor es un acrónimo formado a partir de euro interbank offered rate, esto es, «tipo europeo de oferta interbancaria». Al igual que sucede con otros acrónimos y siglas que el uso ha convertido en sustantivos comunes (láser, sida, ovni, radar…), lo adecuado es escribirlo con inicial minúscula.

Lo apropiado, además, es tildar la ‘i’, ya que se trata de una palabra llana terminada en consonante distinta de ‘n’ o ‘s’: euríbor.

Fuente