[LE}> «Charm», alternativas en español

17-04-2026

Algunas alternativas en español al anglicismo charm, en referencia a un objeto de adorno personal, pueden ser, en función del contexto, abalorio, colgante, pendiente…

Uso no recomendado

  • Lanzan un charm que inmortaliza el abrazo de Punch y su inseparable peluche.
  • La empresa sigue capitalizando la fiebre del matcha y lanza un charm que ya enamora a los fans.
  • Historia y evolución de los charms.

Uso recomendado

  • Lanzan un adorno que inmortaliza el abrazo de Punch y su inseparable peluche.
  • La empresa sigue capitalizando la fiebre del matcha y lanza un colgante que ya enamora a los fans.
  • Historia y evolución de los abalorios.

La voz charm se suele emplear en las noticias relacionadas con la moda para aludir a un elemento decorativo de diversa índole que se engancha en bolsos, zapatillas, pulseras y demás accesorios. Suelen ser más pequeños que los objetos de los que se cuelgan y pueden estar hechos de distintos materiales: tela, plástico, metal, etc.

En español existen palabras con un sentido genérico como adorno o abalorio, que, de acuerdo con el diccionario académico, tiene el significado de ‘objeto de adorno vistoso y generalmente de poco valor’ o ‘elemento ornamental, especialmente si resulta excesivo’.

No obstante, también hay otras alternativas con un sentido más específico como colgante (‘joya que pende o cuelga’), pendiente (‘joya que se lleva colgando’) o dije (‘joya, relicario o alhaja pequeña que se usa como adorno’), por ejemplo.

Se recuerda que, si se quiere mantener el extranjerismo, lo recomendable es destacarlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}> «De modo que» o «de manera que», pero no «de modo y manera que»

14-04-2026

Las expresiones de modo que y de manera que, pero no de modo y manera que, son adecuadas para introducir una consecuencia o una finalidad.

Uso inadecuado

  • Se centraría en la colocación de una serie de juegos biosaludables, de modo y manera que sea posible ejercitarse físicamente en exteriores.
  • Llegó al mundo en 1873, de modo y manera que cuando cumplió dos años ya se había producido la restauración.

Uso adecuado

  • Se centraría en la colocación de una serie de juegos biosaludables, de modo que sea posible ejercitarse físicamente en exteriores.
  • Llegó al mundo en 1873, de manera que cuando cumplió dos años ya se había producido la restauración.

Con sentido consecutivo o final, se pueden emplear locuciones como ‘de forma que’, ‘de modo que ‘o ‘de manera que’. No ocurre así con la forma redundante ‘de modo y manera que’, que aparece en ocasiones en textos periodísticos y que no se recomienda, como señala la Nueva gramática de la lengua española.

Fuente

[LE}> Obras de arte citadas por su autor, en mayúscula y sin resalte

15-04-2026

Cuando el nombre de un artista se usa para aludir a cada una de sus obras de creación, se mantiene la mayúscula y no son necesarias cursivas ni comillas: un Botticelli.

Uso inadecuado

  • Un ciudadano francés gana en un sorteo un ‘picasso’ valorado en un millón de euros.
  • 20 millones por un tiziano y otros resultados de las subastas de verano en Londres.
  • Requisan un gentileschi en Dorotheum.

Uso adecuado

  • Un ciudadano francés gana en un sorteo un Picasso valorado en un millón de euros.
  • 20 millones por un Tiziano y otros resultados de las subastas de verano en Londres.
  • Requisan un Gentileschi en Dorotheum.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, cuando se usa el nombre de un autor (ya sea completo, ya sea solo el apellido) para referirse a cada una de sus obras, lo indicado es emplear la mayúscula en el nombre propio del artista: un Velázquez, un Maruja Mallo, un Antonio López. Además, no es necesario añadirle ningún resalte, es decir, se escribe sin comillas ni cursiva.

En plural, para aludir a más de una obra del autor, los nombres que terminan en vocal suelen añadir una ‘-s’ (varios Sorollas), mientras que los que terminan en consonante o están formados por más de una palabra tienden a quedar invariables (dos Frida Kahlo).

Fuente

[LE}> «Prevalerse» y «prevalecer», diferencias

13-04-2026

El verbo adecuado para expresar que alguien se aprovecha de algo para su propio beneficio es prevalerse, no prevalecer.

Uso inadecuado

  • Quien se prevalece de una posición que le ha confiado el pueblo para atentar contra la soberanía no puede ser premiado con el servicio público.
  • El presidente se prevalece del cargo para hacer campaña.
  • Insiste en que el presidente sí prevaleció de su situación de superioridad.

Uso adecuado

  • Quien se prevale de una posición que le ha confiado el pueblo para atentar contra la soberanía no puede ser premiado con el servicio público.
  • El presidente se prevale del cargo para hacer campaña.
  • Insiste en que el presidente sí se prevalió de su situación de superioridad.

El verbo ‘prevalerse’ significa ‘aprovecharse o servirse de una determinada situación para obtener una ventaja o provecho propio’, tal como recoge el Diccionario panhispánico del español jurídico, y es pronominal: «Se prevalió de su poder para evitar la multa». No significa, por tanto, lo mismo que prevalecer (‘sobresalir, tener alguna superioridad o ventaja entre otras’ o ‘perdurar, subsistir’, entre otros sentidos), verbo con el que, en ocasiones, se confunde.

Además, se recuerda que ‘prevalecer’ es intransitivo, pero no pronominal, por lo que es inadecuado usar ‘prevalecerse’ con cualquiera de sus sentidos: algo prevalece, no algo se prevalece.

Fuente

[LE}> «Informar de algo» e «informar algo», construcciones adecuadas

09-04-2026

El verbo ‘informar’, con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos formas: informar a alguien de algo («Las informó de las novedades») o informar algo a alguien («Les informó las novedades»).

A la hora de utilizar el verbo ‘informar’, son igualmente válidas dos construcciones, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, pero el uso de los pronombres varía según cuál se utilice. A continuación se explican ambas opciones.

La informaron de/sobre los detalles

Es la construcción preferida en la lengua culta de España, y también se documenta en el español americano. Aquello sobre lo que se informa se expresa con un complemento que comienza por la preposición ‘de’ o ‘sobre’: «El comité informará sobre los contratos a primera hora». En el caso de que ese complemento sea una oración que comience por ‘que’, se mantiene igualmente la preposición: «Me informaron de que no habían recibido el documento».

La persona a la que se informa es el complemento directo, por lo que, si se expresa mediante un pronombre, éste será ‘lo(s)’ o ‘la(s)’, en función de si el referente es masculino o femenino: «Los informaron de que mañana no tendrían que volver», «La informé lo antes posible».

Se recuerda que, si el complemento directo alude a personas de sexo masculino, se considera válido también usar ‘le(s)’: «Le informaron de que no llegarían a tiempo».

Le informaron los detalles

Es la forma habitual de construir el verbo en la mayor parte de América. Aquello que se informa es el complemento directo y no se introduce con preposición: «Creo que informaré mi marcha hoy». La persona a la que se informa es el complemento indirecto, por lo que le corresponde el pronombre ‘le(s)’ o, si aparece delante de otro pronombre átono, ‘se’: «Le informaré las novedades mañana», «Se lo informaron muy tarde».

Fuente

[LE}> «Hacer más eficiente», mejor que «eficientar»

08-04-2026

La expresión hacer más eficiente es la mayoritaria y recomendable frente a los verbos, también válidos con el mismo sentido, ‘eficientar’ y ‘eficientizar’.

Uso no recomendado

  • Es un instrumento para eficientar la impartición de justicia.
  • La estrategia ha eficientado los procesos de la empresa.
  • Asegura que están eficientizando los servicios.

Uso recomendado

  • Es un instrumento para hacer más eficiente la impartición de justicia.
  • La estrategia ha hecho más eficientes los procesos de la empresa.
  • Asegura que están haciendo más eficientes los servicios.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que el verbo ‘eficientar’, que deriva del adjetivo ‘eficiente’, tiene uso en México y Centroamérica. Una variante es ‘eficientizar’, presente en varios países, en especial en la República Dominicana. No obstante, y aunque no rechaza estas formas, puntualiza que sigue siendo mayoritaria la fórmula tradicional hacer más eficiente, que resulta preferible.

Fuente