[LE}—‘Aspira a tener’, no ‘aspira tener’

25-05-2017 Cuando aspirar se emplea con el sentido de ‘pretender’ o ‘desear’, el complemento que expresa lo querido o deseado va precedido de la preposición a. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como «El equipo aspira ganar la duodécima Liga de Campeones», «Colombia aspira subir el número de turistas» … Continúa leyendo [LE}—‘Aspira a tener’, no ‘aspira tener’

[LE}– ‘Bionovela’ y ‘bioserie’, sin espacios ni guion

24-05-2017 Los términos bionovela y bioserie están bien formados y son válidos con el significado de ‘novela biográfica’ y ‘serie biográfica’, respectivamente, y se escriben sin espacio ni guion. En las noticias de cultura y espectáculos es cada vez más frecuente encontrarse con frases como las siguientes: «Nacen las “bionovelas” políticas», «Ese medio agregó que … Continúa leyendo [LE}– ‘Bionovela’ y ‘bioserie’, sin espacios ni guion

[LE}– ‘Aporofobia’, neologismo válido

23-05-2017 El neologismo aporofobia, no aporafobia, está bien formado y se considera un término válido en español para hacer referencia al odio o al miedo al pobre. Aporofobia —formado a partir de la voz griega á-poros, ‘sin recursos’ o ‘pobre’, y fobos, ‘miedo’— significa ‘odio, miedo, repugnancia u hostilidad ante el pobre, el que no … Continúa leyendo [LE}– ‘Aporofobia’, neologismo válido

[LE}– ‘Backup’ es copia de seguridad

22-05-2017 La expresión copia de seguridad es una alternativa en español al anglicismo backup, empleado en textos relacionados con la informática. En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés: «La única salida, en estos casos, es tener un buen back up que permita recuperar la información» o «Si se quiere hacer un … Continúa leyendo [LE}– ‘Backup’ es copia de seguridad

[LE}– Fútbol femenino: arqueras, delanteras…

19-05-2017 En relación con las competiciones de fútbol femenino, se ofrecen las siguientes claves para escribir adecuadamente los sustantivos de las jugadoras que disputan un partido, así como los nombres apropiados para designar a las demás participantes: La expresión la árbitra, con artículo femenino, es la adecuada, y no la árbitro ni el árbitro. Tanto … Continúa leyendo [LE}– Fútbol femenino: arqueras, delanteras…

[LE}– ‘Hacker’ y ‘cracker’, diferencias de significado

17-05-2017 Los términos hacker y cracker tienen significados diferentes. Mientras que el primero alude a aquella persona capaz de introducirse en sistemas informáticos ajenos, el segundo se refiere a aquel otro que lo hace con fines ilícitos. En las noticias es frecuente encontrar frases como «El grupo hacker que hizo posible el caos de la … Continúa leyendo [LE}– ‘Hacker’ y ‘cracker’, diferencias de significado

[LE}– 33 palabras en español que los más de los extranjeros son incapaces de pronunciar

11 ENE 2017 Teresa Morales García A ningún hispanohablante se nos ocurriría pensar que la palabra "despotricar" podría acarrear grandes dificultades en su pronunciación. Aunque hay que reconocer que tampoco es de las más sencillas, pues esa sílaba –tri precedida de po– casi la convierte en un trabalenguas. Sin embargo, para un japonés podría ser … Continúa leyendo [LE}– 33 palabras en español que los más de los extranjeros son incapaces de pronunciar

[LE}– ‘Baliza’, alternativa a ‘beacon’

29/06/2016 Las expresiones baliza o baliza electrónica son alternativas válidas en español para referirse a los dispositivos electrónicos que en inglés reciben el nombre de beacon. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta un beacon, un pequeño dispositivo inalámbrico» o «Recorrer un pasillo … Continúa leyendo [LE}– ‘Baliza’, alternativa a ‘beacon’