[LE}– ‘Etiqueta’, mejor que ‘hashtag’

24-08-2017 El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta. Un hashtag es una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos que se emplea en las redes sociales para agrupar varios mensajes sobre un mismo tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo # (hash) y un nombre o … Continúa leyendo [LE}– ‘Etiqueta’, mejor que ‘hashtag’

[LE}– ‘Abatir’ puede equivaler a matar

22-08-2017 El verbo abatir no siempre es sinónimo de matar, aunque según la última edición del Diccionario Académico puede emplearse con este sentido. Abatir, que tradicionalmente significaba ‘derribar’, ‘tumbar’, ‘humillar’, ‘hacer que algo caiga’, etc., se venía empleando, por una extensión metafórica de estos sentidos, como sinónimo ocasional de matar. Esa acepción ya se recoge … Continúa leyendo [LE}– ‘Abatir’ puede equivaler a matar

[LE}– ‘Descanso’ o ‘tiempo de descanso’, mejor que ‘media parte’

18-08-2017 Es preferible hablar de descanso o de tiempo de descanso, para referirse a la pausa intermedia de un partido deportivo, y no de media parte. Resulta muy común en los medios de comunicación encontrar frases como  «¡Media parte! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda», «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado … Continúa leyendo [LE}– ‘Descanso’ o ‘tiempo de descanso’, mejor que ‘media parte’

[LE}– 40 % de descuento, mejor que 40 % off

17-08-2017 La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off. Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos», «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes» o «Hasta un 60% … Continúa leyendo [LE}– 40 % de descuento, mejor que 40 % off

[LE}– ‘Tráiler’, mejor que ‘trailer’

15-08-2017 Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, en referencia a los ‘fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios’. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como  «Primer trailer de El muñeco de nieve», «The crown lanzó el trailer de su segunda temporada» … Continúa leyendo [LE}– ‘Tráiler’, mejor que ‘trailer’

[LE}– ´Reponerse de’, no ‘reponerse a’

14-08-2017 Lo adecuado correcto es escribir reponerse de (algo), mejor que reponerse a (algo), en expresiones como «reponerse de una enfermedad». Es habitual encontrar en la prensa ejemplos como «La mujer no logra reponerse a la pérdida de su hijo», «Ha sabido reponerse a un mal comienzo de año» o «Mireia Belmonte se repuso al … Continúa leyendo [LE}– ´Reponerse de’, no ‘reponerse a’

[LE}– Anglicismos en los aeropuertos

11-08-2017 En las informaciones referidas al tráfico aéreo y a los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes. 1. Body scan es escáner corporal. Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de … Continúa leyendo [LE}– Anglicismos en los aeropuertos

[LE}– ‘Reputacional’, término válido

10-08-2017 El adjetivo reputacional, con el significado de ‘perteneciente o relativo a la reputación’, es un término válido en español. En los medios de comunicación es habitual ver frases como «Una lista que tiene como objetivo que los deudores paguen lo que deben ante el riesgo reputacional», «Ninguna empresa, por muy admirada que sea, está … Continúa leyendo [LE}– ‘Reputacional’, término válido