[LE}> «Clasificarse para», pero también «clasificarse a»

06-04-2026

Con el verbo ‘clasificar(se)’, la competición o la fase a la que se logra acceder puede ir introducida tanto por ‘para’ como por ‘a’: clasificar(se) a/para la final.

Uso adecuado

  • Sporting Cristal clasificó a la fase de grupos de la Copa Libertadores.
  • Sinner se clasifica a la tercera ronda por la vía rápida.
  • Australia es el primer país en clasificarse para la Copa Mundial Femenina.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que, cuando el verbo clasificar(se) es intransitivo y se refiere a ‘conseguir los resultados necesarios para participar o continuar en una competencia o competición’, el complemento que indica el torneo o prueba suele empezar por la preposición ‘para’ o, en zonas de América, también por la preposición ‘a’.

Se recuerda que, con este sentido, es adecuado usar ‘clasificar’ como verbo pronominal (clasificarse a/para la final) y como no pronominal (clasificar a/para la final).

Fuente

[LE}> «Alguien recuerda algo», pero también «se recuerda de algo»

03-04-2026

Las construcciones recordar algo, que es la mayoritaria y general, y recordarse de algo, propia de algunas zonas, son adecuadas con el sentido de tenerlo presente en la memoria.

Uso adecuado 

  • Ha dicho que no recordaba muchos de los detalles.
  • Tres obras para recordar a António Lobo Antunes.
  • No habían perdido el conocimiento, se recordaban de todo.

El verbo ‘recordar’ cuenta entre sus acepciones con la de ‘tener algo o a alguien presente en la memoria’. Como señala el Diccionario panhispánico de dudas, en este uso lo normal es que se construya como transitivo no pronominal («Ella no recuerda lo que le pidió a su hermano»), pero en algunas zonas, sobre todo en países centroamericanos, se usa también como intransitivo pronominal («Ella no se recuerda de lo que le pidió a su hermano»), construcción en la que lo recordado se introduce con la preposición de.

No son apropiadas, en cambio, las variantes transitiva pronominal («Ella no se recuerda lo que le pidió a su hermano») ni intransitiva no pronominal («Ella no recuerda de lo que le pidió a su hermano»).

Fuente

[LE}> «Bíceps» y «tríceps», en singular y plural

02-04-2026

Tanto bíceps como tríceps adoptan la misma forma en singular y plural, por lo que no es adecuado el bícep o el trícep, con supresión de la ese final.

Uso inadecuado

  • El delantero español sufrió una elongación del músculo bícep femoral.
  • Tomó la decisión de hacerse un tatuaje en el trícep.
  • Qué significa el emoji del brazo enseñando un bícep.

Uso adecuado

  • El delantero español sufrió una elongación del músculo bíceps femoral.
  • Tomó la decisión de hacerse un tatuaje en el tríceps.
  • Qué significa el emoji del brazo enseñando un bíceps.

La ese con la que terminan estas dos voces, al igual que ocurre con cuádriceps, no es un marca de plural y está presente en las raíces latinas originales. Por ello, resulta inapropiado suprimirla en singular, que ha de ser el bíceps, el tríceps y el cuádriceps.

Se recuerda finalmente que bíceps y tríceps se escriben con tilde por ser voces llanas o graves acabadas en grupo consonántico.

Fuente

[LE}> «Sano y salvo», no «a sano y salvo»

01-04-2026

La construcción que se aplica a alguien que no ha sufrido daño es sano y salvo, y no es adecuado añadirle la preposición ‘a’ (a sano y salvo).

Uso inadecuado

  • Un joven de 21 años fue localizado a sano y salvo.
  • Esperamos que pronto se recupere del susto y pueda regresar a sano y salvo a su hogar.
  • La policía relató que lo encontraron a sano y salvo y que ya estaba en su casa.

Uso adecuado

  • Un joven de 21 años fue localizado sano y salvo.
  • Esperamos que pronto se recupere del susto y pueda regresar sano y salvo a su hogar.
  • La policía relató que lo encontraron sano y salvo y que ya estaba en su casa.

El Diccionario de la lengua española recoge la locución adjetival ‘sano y salvo’ con el sentido de ‘sin lesión, enfermedad ni peligro’ («Llegó sana y salva»). Por su parte, ‘a salvo’, con la preposición inicial, se registra como construcción adverbial con el significado de ‘sin detrimento o menoscabo, fuera de peligro’ («No te preocupes, ya estás a salvo»). Así, no resulta apropiado mezclar ambas y formar a sano y salvo, con la preposición ‘a’ al comienzo.

Fuente

[LE}> El «set-jetting» es el «turismo de rodajes»

30-03-2026

Expresiones como turismo de rodajes, turismo de localizaciones (o locaciones) o turismo audiovisual son alternativas adecuadas al inglés set-jetting, que alude al hecho de viajar a lugares que han servido de escenario para películas o producciones televisivas.

Uso no recomendado

  • Vive la magia del cine con estos increíbles destinos de set jetting.
  • El impacto del set-jetting se refleja en el crecimiento de visitantes en lugares como Nueva York.
  • Desde hoteles únicos y escapadas románticas hasta la creciente popularidad del set-jetting.

Uso recomendado

  • Vive la magia del cine con estos increíbles destinos de turismo de rodajes.
  • El impacto del turismo de locaciones se refleja en el crecimiento de visitantes en lugares como Nueva York.
  • Desde hoteles únicos y escapadas románticas hasta la creciente popularidad del turismo de localizaciones.

La denominación inglesa es un juego de palabras entre set (‘escenario de rodaje, locación o localización’) y jet set, aquí centrado en el primer elemento, que se refiere a un tipo de avión.

En español lo más preciso y transparente es hablar de turismo de rodajes, turismo de locaciones (frecuente en América) o turismo de localizaciones (más común en España). También se emplea en ocasiones cineturismo, así como turismo de cine o cinematográfico, aunque con ello se excluye la faceta de las series de televisión. Una última opción es turismo audiovisual.

Fuente