[LE}— El topónimo francés «Lyon» se escribe sin tilde, no «Lyón»

19-02-2019

Lyon, sin tilde, es la grafía adecuada de este topónimo francés, por lo que se desaconseja Lyón, con acento ortográfico.

Aunque tradicionalmente se empleaba León para referirse a esta ciudad francesa, el Diccionario Panhispánico de Dudas señala que esta forma ha sido sustituida en el uso actual por el original francés Lyon, sin tilde.

También es posible optar por la variante adaptada Lion, igualmente sin tilde por tratarse de un monosílabo, aunque el Diccionario de la Lengua Española emplea la escritura con ye. No obstante, el gentilicio se escribe con i latina: lionés. 

Uso incorrecto

  • El Barcelona acudirá a Lyón para medirse con el Olympique.
  • El Olympique de Lyón vuelve a un primer plano tras algunos años en un papel secundario.
  • Lyón es una de las tres capitales mágicas de Europa.

Uso correcto

  • El Barcelona acudirá a Lyon para medirse con el Olympique.
  • El Olympique de Lyon vuelve a un primer plano tras algunos años en un papel secundario.
  • Lyon es una de las tres capitales mágicas de Europa.

Fuente

[LE}— ‘Empleicidio’, mejor que ‘empleocidio’

14-01-2019

El sustantivo empleicidio, con i delante del elemento compositivo -cidio, es preferible a empleocidio para referirse a la destrucción de puestos de trabajo.

Sin embargo, en las noticias lo habitual es encontrar frases como

  • «Si se materializan estas propuestas, se cometerá un verdadero empleocidio» o
  • «Los economistas prevén que el aumento del salario mínimo provocará un “empleocidio”».

Como indica la Gramática Académica, la base compositiva -cida exige que la vocal anterior sea una i, como en infanticida, suicida u homicida, por lo que -cidio, que deriva como ella de la raíz del verbo latino caedĕre ‘matar’, también requiere esta vocal, como en infanticidio, suicidio u homicidio. La o que aparece en esta posición en términos como etnocidio o genocidio se debe a que el primer elemento de estos compuestos también es un elemento compositivo (etno- y geno-, respectivamente) y no una palabra, por lo que permanece invariable.  

De esa forma, en los ejemplos anteriores, lo correcto habría sido preferible escribir 

  • «Si se materializan estas propuestas, se cometerá un verdadero empleicidio» y
  • «Los economistas prevén que el aumento del salario mínimo provocará un empleicidio».

Aunque no es preciso destacar este término en cursiva ni entre comillas, siempre es posible emplear estos recursos para subrayar que se trata de un término novedoso.

Fuente

[LE}— ‘Si no’ no es lo mismo que ‘sino’

11-01-2019

Ante las dudas que genera el uso de la secuencia si no, en dos palabras, y la voz sino, en una sola, se ofrecen las siguientes claves de redacción:

1. En dos palabras.

    a) Cuando introduce una oración condicional negativa: «Trump amenaza con declarar el estado de emergencia si no se aprueba el presupuesto para el muro».

    b) En particular, cuando equivale a en caso contrario o de lo contrario, también con valor condicional negativo: «Trump exige que se apruebe el presupuesto del muro y amenaza, si no, con declarar el estado de emergencia».

2. En una palabra.

    a) Cuando contrapone una afirmación a algo previamente negado: «Precisó que no tiene previsto despedir trabajadores [lo que se niega], sino que su intención es retomar el plan de prejubilaciones que inició en 2016 [lo que se afirma]».

    b) Cuando puede sustituirse por más que u otra cosa que: «Ese encuentro no hizo sino agravar las discrepancias». 

    c) Cuando forma parte de la construcción no solo…, sino (también): «La película no solo habla de la manipulación en la información, sino también de la manipulación humana».

    d)  Cuando es un sustantivo sinónimo de fatalidad o destino: «Marchas y protestas contra la reforma, el sino educativo».

En definitiva, si no se escribe en dos palabras cuando tiene valor condicional negativo, mientras que se escribe sino en el resto de los casos.

Como orientación adicional, un truco sencillo que funciona a menudo es ver si entre si y no puede incluirse algún elemento sin pérdida de sentido en el texto: «Si no hubiera intervenido el juez…» = «Si el juez no hubiera intervenido…». En caso afirmativo, se trata de si + no, y se escribe en dos palabras.

Fuente

[LE}— ‘Viaje prebebé’, mejor que ‘babymoon’

10-01-2019

Babymoon, el anglicismo con el que se alude al viaje que una pareja hace antes del nacimiento de su bebé, se puede traducir como viaje prebebé o viaje prenatal en español.

En los medios de comunicación pueden verse en frases como

  • «El romántico babymoon de Alessandra Villegas y Daniel Sarcos»,
  • «Puede que Pippa Middleton esté viviendo un babymoon de lujo» o
  • «El llamado “babymoon” sería el último capricho que se da la pareja antes de que nazca el bebé».

En inglés, tradicionalmente se denomina honeymoon al viaje de novios del que la pareja disfruta tras la boda. En paralelo con este término se habla ahora del babymoon, con el que se designa a esta otra escapada que precede al nacimiento del hijo. Pero del mismo modo que en español empleamos la traducción viaje de novios (o el calco luna de miel) para referirnos a la honeymoon, se recomienda optar por las alternativas viaje prebebé o prenatal para babymoon.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir

  • «El romántico viaje prebebé de Alessandra Villegas y Daniel Sarcos»,
  • «Puede que Pippa Middleton esté viviendo un viaje prebebé de lujo» y
  • «El llamado viaje prenatal sería el último capricho que se da la pareja antes de que nazca el bebé».

Fuente

[LE}— ‘Paso atrás’, mejor que ‘stepback’

08-01-2018

La expresión paso atrás es un equivalente del anglicismo stepback, empleado habitualmente en noticias sobre baloncesto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre ‘stepback’»,
  • «El imparable stepback de Doncic» o
  • «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un ‘stepback’ para el recuerdo».

En las noticias de baloncesto es común utilizar como sustantivo stepback para aludir a una jugada en la que se da un paso atrás para librarse del defensor, hacerse hueco y tirar a canasta con más comodidad. Esa finta puede traducirse al español directamente como paso atrás.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir

  • «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre paso atrás»,
  • «El imparable paso atrás de Doncic» y
  • «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un paso atrás para el recuerdo». 

Fuente

[LE}— El porcentaje que escoge una opción es el «de la representación», mejor que el «de la representatividad»

13-02-2019

El porcentaje de la representación, mejor que de la representatividad, es la expresión adecuada para referirse al porcentaje que secunda una opción o escoge una alternativa.

De acuerdo con las definiciones del Diccionario Académico, representatividad es la ‘cualidad de representativo’, mientras que representación tiene, entre otros sentidos, el de ‘acción y efecto de representar’ y el de ‘cosa que representa a otra’. Por lo que, de acuerdo con estas definiciones, sólo la segunda palabra es válida en esta expresión.

Uso no recomendable incorrecto

• Cuenta con el 92 por ciento de la representatividad de los trabajadores municipales.

• Es el sindicato mayoritario en el sector con el 87 por ciento de la representatividad.

• Da carta de naturaleza a acuerdos que superan más del 80 por ciento de la representatividad del sector.

Uso recomendable correcto

• Cuenta con el 92 por ciento de la representación de los trabajadores municipales.

• Es el sindicato mayoritario en el sector con el 87 por ciento de la representación.

• Da carta de naturaleza a acuerdos que superan más del 80 por ciento de la representación del sector.

Fuente

[LE}— Claves para una buena redacción de noticias relacionadas con el juicio del «procés»

12-02-2019

Con motivo del comienzo del juicio a los líderes del procés, se ofrecen las siguientes claves de redacción:

1. Nombres comunes en catalán, en cursiva o con comillas. Voces como conseller, president o procés (con acento agudo en catalán) se escriben en cursiva o entre comillas por tratarse de nombres comunes no pertenecientes al castellano. Asimismo cabe optar por equivalentes en español como consejero (catalán), presidente (catalán) y proceso (catalán).

2. Nombres propios en catalán, con mayúscula y en redonda. Los nombres de las instituciones catalanas, como el Parlament, la Generalitat, el Govern, se escriben con mayúscula inicial y en redonda al tratarse de nombres propios. Aunque el uso de estos términos en catalán puede tener un valor distintivo (por ejemplo, muchos medios emplean Parlament para aludir al de Cataluña, y Parlamento para hacer referencia al de España), también es posible hacer alusión a estas entidades con denominaciones en castellano, como el Parlamento (catalán), la Generalidad (de Cataluña) y el Gobierno (catalán).

3. Escritura del prefijo ex-. Por lo general, el prefijo ex- se escribe unido a la palabra a la que afecta: la expresidenta del Parlament, Carme Forcadell; el exvicepresidente de la Generalitat, Oriol Junqueras; el expresidente de la Generalitat, Carles Puigdemont… Cuando este prefijo se une a una voz catalana, el término resultante se escribe en cursiva: exconseller o expresident, por ejemplo.

4. Tribunal Supremo o Alto Tribunal, en mayúsculas. Tanto Tribunal Supremo como la denominación estilística alternativa Alto Tribunal se escriben con mayúsculas iniciales, del mismo modo que ocurre con el par Senado y Cámara Alta, tal como muestra la Ortografía de la lengua española.

5. Las voces Fiscalía y Abogacía, con mayúscula inicial. Tanto Fiscalía como Abogacía se escriben con mayúscula inicial, pues se trata de menciones abreviadas de Fiscalía del Tribunal Supremo y Abogacía General del Estado, respectivamente. También se escribe con mayúsculas iniciales la expresión Ministerio Público, denominación alternativa de la Fiscalía. No obstante, los representantes de esas instituciones que participan en el juicio son fiscales y abogados del Estado, con iniciales minúsculas.

6. La expresión los Jordis, sin cursiva ni comillas. Al referirse a Jordi Cuixart y Jordi Sánchez como los Jordis, lo apropiado es escribirlo en redonda, con el artículo en minúscula y, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española, con el nombre en mayúscula: «Los Jordis, un año en la cárcel intentando desmontar la rebelión». 

7. 1-O, mejor con guion. Expresar una fecha con el número del día y la letra inicial del mes puede hacerse con esos dos elementos unidos o separados por un guion (11S u 11-S). Aunque la tendencia actual es la de no emplear el guion, hay que tener en cuenta las posibles confusiones que se puedan derivar del uso de la O para octubre, pues 1O es muy similar en su forma al número 10 (diez), por lo que en casos como este se recomienda emplear la forma 1-O.

Fuente

[LE}— ‘Cierre de la Administración’, mejor que ‘cierre del Gobierno’

09-01-2018

La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español como alternativa a government shutdown, que se refiere a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos.

En las noticias se pueden ver diferentes modos de llamar a esta situación, como se comprueba en las siguientes frases:

  • «Trump amenaza con meses de cierre del Gobierno si no hay muro»,
  • «El cierre del Gobierno federal llevaría a la deportación de inmigrantes» o
  • «Así afecta el cierre del Gobierno a los estadounidenses: sus historias, en sus palabras».

En el sistema político estadounidense, si el Congreso no aprueba los presupuestos del Estado, el presidente puede cerrar los departamentos de la Administración que considera no esenciales (en un mecanismo parecido al cierre patronal), generalmente como una medida de presión.

Pero con este proceso el Gobierno en sí no cierra, y por ello resulta impropio hablar de cierre del Gobierno; en cambio, otras expresiones como suspensión, parada o cese de actividades de la Administración pueden ser alternativas adecuadas para evitar reiteraciones, pues se refieren a las consecuencias del cierre.

También es posible hablar de cierre parcial de la Administración, dado que los servicios esenciales continúan abiertos y activos.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable correcto habría sido escribir

  • «Trump amenaza con meses de cierre de la Administración si no hay muro»,
  • «El cierre parcial de la Administración federal llevaría a la deportación de inmigrantes» y
  • «Así afecta el cierre de la Administración a los estadounidenses: sus historias, en sus palabras».

Fuente