[LE}— ‘Viaje prebebé’, mejor que ‘babymoon’

10-01-2019

Babymoon, el anglicismo con el que se alude al viaje que una pareja hace antes del nacimiento de su bebé, se puede traducir como viaje prebebé o viaje prenatal en español.

En los medios de comunicación pueden verse en frases como

  • «El romántico babymoon de Alessandra Villegas y Daniel Sarcos»,
  • «Puede que Pippa Middleton esté viviendo un babymoon de lujo» o
  • «El llamado “babymoon” sería el último capricho que se da la pareja antes de que nazca el bebé».

En inglés, tradicionalmente se denomina honeymoon al viaje de novios del que la pareja disfruta tras la boda. En paralelo con este término se habla ahora del babymoon, con el que se designa a esta otra escapada que precede al nacimiento del hijo. Pero del mismo modo que en español empleamos la traducción viaje de novios (o el calco luna de miel) para referirnos a la honeymoon, se recomienda optar por las alternativas viaje prebebé o prenatal para babymoon.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir

  • «El romántico viaje prebebé de Alessandra Villegas y Daniel Sarcos»,
  • «Puede que Pippa Middleton esté viviendo un viaje prebebé de lujo» y
  • «El llamado viaje prenatal sería el último capricho que se da la pareja antes de que nazca el bebé».

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s