[LE}— ‘Paso atrás’, mejor que ‘stepback’

08-01-2018

La expresión paso atrás es un equivalente del anglicismo stepback, empleado habitualmente en noticias sobre baloncesto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como

  • «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre ‘stepback’»,
  • «El imparable stepback de Doncic» o
  • «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un ‘stepback’ para el recuerdo».

En las noticias de baloncesto es común utilizar como sustantivo stepback para aludir a una jugada en la que se da un paso atrás para librarse del defensor, hacerse hueco y tirar a canasta con más comodidad. Esa finta puede traducirse al español directamente como paso atrás.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir

  • «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre paso atrás»,
  • «El imparable paso atrás de Doncic» y
  • «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un paso atrás para el recuerdo». 

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s