[LE}> «Sano y salvo», no «a sano y salvo»

01-04-2026

La construcción que se aplica a alguien que no ha sufrido daño es sano y salvo, y no es adecuado añadirle la preposición ‘a’ (a sano y salvo).

Uso inadecuado

  • Un joven de 21 años fue localizado a sano y salvo.
  • Esperamos que pronto se recupere del susto y pueda regresar a sano y salvo a su hogar.
  • La policía relató que lo encontraron a sano y salvo y que ya estaba en su casa.

Uso adecuado

  • Un joven de 21 años fue localizado sano y salvo.
  • Esperamos que pronto se recupere del susto y pueda regresar sano y salvo a su hogar.
  • La policía relató que lo encontraron sano y salvo y que ya estaba en su casa.

El Diccionario de la lengua española recoge la locución adjetival ‘sano y salvo’ con el sentido de ‘sin lesión, enfermedad ni peligro’ («Llegó sana y salva»). Por su parte, ‘a salvo’, con la preposición inicial, se registra como construcción adverbial con el significado de ‘sin detrimento o menoscabo, fuera de peligro’ («No te preocupes, ya estás a salvo»). Así, no resulta apropiado mezclar ambas y formar a sano y salvo, con la preposición ‘a’ al comienzo.

Fuente

[LE}> El «set-jetting» es el «turismo de rodajes»

30-03-2026

Expresiones como turismo de rodajes, turismo de localizaciones (o locaciones) o turismo audiovisual son alternativas adecuadas al inglés set-jetting, que alude al hecho de viajar a lugares que han servido de escenario para películas o producciones televisivas.

Uso no recomendado

  • Vive la magia del cine con estos increíbles destinos de set jetting.
  • El impacto del set-jetting se refleja en el crecimiento de visitantes en lugares como Nueva York.
  • Desde hoteles únicos y escapadas románticas hasta la creciente popularidad del set-jetting.

Uso recomendado

  • Vive la magia del cine con estos increíbles destinos de turismo de rodajes.
  • El impacto del turismo de locaciones se refleja en el crecimiento de visitantes en lugares como Nueva York.
  • Desde hoteles únicos y escapadas románticas hasta la creciente popularidad del turismo de localizaciones.

La denominación inglesa es un juego de palabras entre set (‘escenario de rodaje, locación o localización’) y jet set, aquí centrado en el primer elemento, que se refiere a un tipo de avión.

En español lo más preciso y transparente es hablar de turismo de rodajes, turismo de locaciones (frecuente en América) o turismo de localizaciones (más común en España). También se emplea en ocasiones cineturismo, así como turismo de cine o cinematográfico, aunque con ello se excluye la faceta de las series de televisión. Una última opción es turismo audiovisual.

Fuente

[LE}> «Séquel», mejor que «shéquel», «shékel» o «shekel»

25-03-2026

La grafía adecuada en español del nombre de la moneda de Israel es séquel, mejor que shéquel, shékel, shekel o sékel.

Uso inadecuado

  • El kit alimentario completo vale 350 shéquel.
  • Al mismo tiempo, los indicadores basados en opciones sobre la volatilidad esperada del shékel se dispararon.
  • Israel prevé ampliar su presupuesto de defensa en casi 40 000 millones de shekels.

Uso adecuado

  • El kit alimentario completo vale 350 séqueles.
  • Al mismo tiempo, los indicadores basados en opciones sobre la volatilidad esperada del séquel se dispararon.
  • Israel prevé ampliar su presupuesto de defensa en casi 40 000 millones de séqueles.

Según indica la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas, el nombre de la moneda oficial israelí puede adaptarse al español como séquel, sin ‘h’, con el dígrafo ‘qu’ y tilde en la primera ‘e’, y no son recomendables las transcripciones inglesas (sheqel o shekel) ni las formas shéquel, shéqel o shékel, que no son ni inglesas ni españolas. El plural es séqueles. [Sí, el sonido ‘sh’ no es de los de uso en el aparato fonador de los españoles mayores. Los más de los jóvenes de ahora se han familiarizado con el inglés y ya lo usan]

Esta misma obra recuerda que la voz ‘siclo’ se emplea actualmente sólo para la moneda usada en la Antigüedad.

Cabe recordar que, de acuerdo con la lista de símbolos monetarios recogida en los apéndices de la Ortografía de la lengua española, su símbolo es ₪ y su código trilítero es ILS.

Fuente

[LE}> «Contiguo a algo», no «contiguo de algo»

19-03-2026

El adjetivo ‘contiguo’ se construye seguido de la preposición ‘a’, no ‘de’, para introducir aquello que está al lado de otra cosa: la casa contigua a la mía, no la casa contigua de la mía.

Uso inadecuado

  • Ha abierto un expediente sancionador a una aerolínea por exigir un pago por reservar el asiento contiguo de un menor o una persona dependiente.
  • Se situó en el edificio contiguo de la casa natal de Goya.

Uso adecuado

  • Ha abierto un expediente sancionador a una aerolínea por exigir un pago por reservar el asiento contiguo a un menor o una persona dependiente.
  • Se situó en el edificio contiguo a la casa natal de Goya.

Cuando ‘contiguo’ (‘que está al lado’) lleva un complemento que indica la cosa o persona que está tocando a otra, o que está inmediatamente al lado, lo indicado es que este comience con la preposición ‘a’, y no es apropiado usar ‘de’, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas.

Se recuerda que no es de por sí incorrecta la combinación de contiguo y ‘de’, pues la preposición puede introducir otro tipo de complementos: «Vivía en un edificio contiguo de dos plantas».

Fuente