[LE}– Vocales dobles con prefijo

15/01/2016

Las palabras en las que aparecen vocales dobles como consecuencia de la adición de un prefijo (contraataque, sobreesfuerzo, antiislamista…) pueden, en ciertos casos, escribirse con esa vocal simplificada, forma que en ocasiones resulta incluso preferible.

Según la Ortografía Académica, «en aquellos casos en que, de forma generalizada y en todos los niveles del habla culta, incluyendo la pronunciación cuidada, se articula una vocal simple, es frecuente y admisible la reducción gráfica».

Poco después aclara que, según esta norma, «se consideran válidas —e incluso preferibles a las grafías con doble vocal— formas  como  contrataque,  portaviones,  prestreno…».

Para que esta reducción gráfica sea posible, deben cumplirse además las siguientes condiciones:

* Que no existan problemas de identificación del término o de confluencia con otro ya existente de diferente significado: no es lo mismo reemitir (‘volver a emitir’) que remitir (‘enviar’, ‘perder intensidad’).

* Que la vocal inicial de la base no sea en sí misma un prefijo, como ocurre con la vocales a e i en casos como archiilegal y ultraamoral, en los que la simplificación invertiría de hecho el sentido.

* Que no sea el prefijo bio-, para que no se confunda con bi- (regla que podría hacerse extensible a otros prefijos similares, como heli/helio, ex/exo, di/dia y per/peri); así biooxidación y bioxidación no significan lo mismo;

* Que medie una hache: semihilo no se puede simplificar en la forma escrita.

Para la aplicación de esta norma, conviene tener presentes las siguientes observaciones sobre la pronunciación:

* La reducción es más habitual cuando la palabra base es larga (mininvestigación) y menos frecuente con bases cortas (miniimán);

* La letra e se simplifica más fácilmente que las demás, y de ese modo ya se han asentado formas como sobresdrújula, remplazar o rencontrar, así recogidas en el Diccionario Académico; en cambio, con la letra o del prefijo co- rara vez hay reducción.

* La simplificación es menos frecuente cuando la base empieza por una vocal tónica, como microondas o antiindio.

Fuente

[LE}– Usos de ‘oír’ y ‘escuchar’

2016-01-11

El vocablo escuchar significa ‘poner atención o aplicar el oído para oír [algo o a alguien]’. Por tanto, la acción de escuchar es voluntaria e implica intención por parte del sujeto, a diferencia de oír, que significa, sin más, ‘percibir por el oído [un sonido] o lo que [alguien] dice’.

Así, podemos hacer un esfuerzo para escuchar una conversación ajena que apenas oímos, pero oímos una voz repentina e inesperada que no nos da tiempo a escuchar.

Señala el DPD (Diccionario panhispánico de dudas) que oír tiene un significado más general que escuchar y que por ello casi siempre puede usarse en lugar de éste, algo que ocurría ya en el español clásico y sigue ocurriendo hoy.

También considera que es menos justificable el empleo de escuchar en lugar de oír para referirse simplemente a la acción de percibir un sonido a través del oído, pero explica:

  • “Es uso que también existe desde época clásica y sigue vigente hoy, en autores de prestigio, especialmente americanos, por lo que no cabe su censura”.

Autores como José Martínez de Sousa prefieren mantener la distinción entre oír y escuchar. Así el DUDEA (Diccionario de usos y dudas del español actual) bajo «oír», dice:

  • “Obsérvese que para oír basta tener sano el oído […].  Sin embargo, escuchar presupone el esfuerzo adicional de prestar atención, de «querer oír» los sonidos que llegan”.

Coincide con la censura el DUCE (Diccionario de los usos correctos del español), que considera incorrecto el siguiente ejemplo:

  • “Hable más alto que no la escucho”.

También Seco en el DDDLE (Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española) bajo «escuchar» considera deseable distinguir ambas palabras para expresarse con precisión, aunque matiza:

  • “Esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y su nivel culto”

Y da como ejemplo la Égloga III, de Garcilaso:

  • “En el silencio sólo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba”.

A menudo, la elección entre ambas palabras depende de combinaciones más o menos establecidas, y puede haber preferencias concretas según el país o lugar.

El uso de oír con los dos sentidos de ‘percibir por el oído’ y de ‘prestar atención’ ya se da desde el étimo latino (audire), y con este segundo sentido se han formado desde antiguo palabras y giros como oyente, audiencia o derecho a ser oído, y para pedir que alguien preste atención se suele decir ¡oye!

El verbo escuchar a menudo tiene el matiz de ‘hacer caso’, que también tenía el étimo latino (ascultare):

“Le dije que no tenía que pisar tanto el acelerador, pero no me escuchó”.

Fuente

[LE}– Alguien explosiona, y no explota, una bomba

12/01/2016

Una persona explosiona o hace explotar una bomba, no explota la bomba.

El verbo explotar no es apropiado en frases como las siguientes, en las que alguien se encarga de detonar una bomba:

  • «Especialistas del ejército colombiano explotan una bomba colocada por las FARC» o
  • «Los artificieros de la Guardia Civil explotaron un proyectil en el Club de Campo».

En estos ejemplos, explotar se está empleando como transitivo acompañado de un complemento directo (la bomba o el proyectil), cuando, con el sentido de ‘hacer explosión’, es siempre intransitivo, según indica el Diccionario Académico.

El verbo explosionar, por su parte, puede utilizarse como transitivo («El agente explosionó la bomba») y como intransitivo («La bomba explosionó»).

Por tanto, las bombas explotan, estallan o explosionan mediante los mecanismos instalados para ello; pero, si se afirma que una persona activa esos mecanismos, lo apropiado es utilizar explosionar o las construcciones hacer explotar o hacer estallar.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir

  • «Especialistas del ejército colombiano explosionan una bomba colocada por las FARC» y
  • «Los artificieros de la Guardia Civil explosionaron un proyectil en el Club de Campo».

Fuente

[LE}– ‘Digresión’, no ‘disgresión’

08/01/2016

Digresión, sin ese antes de la ge, es la grafía adecuada de este sustantivo, definido como ‘ruptura del hilo del discurso con algo vagamente relacionado’.

Sin embargo, en algunos medios se utiliza con frecuencia la forma inadecuada disgresión:

  • «El libro es la típica disgresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores»,
  • «Una pequeña disgresión sobre el consumo eléctrico en la huelga general» o
  • «Merece señalarse, a modo de disgresión, que con frecuencia apareció en las respuestas la palabra alma».

Según señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, la palabra digresión procede del latín digressio (‘separación o desvío’); es, pues, errónea la forma disgresión, debida al cruce con el prefijo dis-, por lo que, en los ejemplos anteriores se tendría que haber escrito 

  • «El libro es la típica digresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores»,
  • «Una pequeña digresión sobre el consumo eléctrico en la huelga general» y
  • «Merece señalarse, a modo de digresión, que con frecuencia apareció en las respuestas la palabra alma».

Fuente

[LE}– ‘Aka’, anglicismo innecesario

06/01/2016

La voz aka, con el significado de ‘también conocido como’, es un anglicismo innecesario que puede sustituirse en español por la palabra alias o por otras expresiones como es decir, o sea o esto es.

Resulta cada vez más habitual ver en medios de comunicación especializados en música y ocio el anglicismo aka:

  • «El guitarrista británico Saul Hudson aka Slash actuó ayer en Budapest»,
  • «Los temas destacados son precisamente los menos genéricos, aka, lo genuino de Ellie Goulding» o
  • «¿Qué fue de Carrie Fisher aka la princesa Leia?».

De acuerdo con el Diccionario Oxford, aka es el resultado de la abreviación de la expresión also known as, esto es, también conocido como.

Existen, por tanto, formas equivalentes preferibles en español para dicho significado como alias, es decir, o sea, esto es e incluso la propia traducción del desarrollo de la abreviatura, también conocido como, en función del contexto.

Así pues, en oraciones como las anteriores habría sido preferible redactar

  • «El guitarrista británico Saul Hudson, alias Slash, actuó ayer en Budapest»,
  • «Los temas destacados son precisamente los menos genéricos, es decir, lo genuino de Ellie Goulding» y
  • «¿Qué fue de Carrie Fisher, también conocida como la princesa Leia?».

Fuente

[LE}– ‘Prototipar’ y ‘prototipado’ son formas válidas

18/11/2015

Prototipar y prototipado son términos válidos para referirse a la acción y el proceso de creación de un modelo de un determinado producto y a las sucesivas pruebas que se hacen con él.

En la prensa aparecen frecuentemente en frases como

  • «Una de las características más destacables de la aplicación es la posibilidad de dibujar, prototipar o incluso colorear con nuestro propio dedo» o
  • «Se puede imprimir una pieza en 3D en tan sólo unas horas y evaluar el diseño con un prototipado rápido».

Aunque el Diccionario de la Lengua Española recoge sólo el sustantivo prototipo, que tiene el significado de ‘ejemplar original o primer molde en que se fabrica una figura u otra cosa’, el verbo prototipar y el nombre prototipado pueden considerarse bien formados a partir de esta voz. Así pues, los ejemplos anteriores son plenamente apropiados.

[LE}– ‘Mensajear’, término adecuado

28/12/2015

El verbo mensajear, con el significado general de ‘enviar mensajes’, es un derivado correctamente formado.

El verbo mensajear se ha formado adecuadamente a partir del sustantivo mensaje y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo, y se recoge en el diccionario de uso Clave con el significado de ‘enviar un mensaje corto de un teléfono móvil celular a otro’ y la marca de uso coloquial.

Sin embargo, cada vez es más frecuente el uso en registros no coloquiales de este verbo, que también es posible conjugar en forma pronominal: «Nos mensajeamos con frecuencia».

Por tanto, no habría por qué considerar incorrectas frases como

  • «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir»,
  • «No solo estará penado llamar o mensajear, cualquier manipulación del teléfono deberá hacerse con el vehículo detenido» o
  • «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de C’s, Albert Rivera».

Se recuerda asimismo que no es necesario destacar este verbo de ninguna forma, ni con comillas, simples o dobles, ni con cursiva, como se ha visto en alguna ocasión.

[LE}– Ocho motivos por los que tus hijos no aprenden inglés

14/12/2015

Ocho motivos por los que tus hijos no aprenden inglés

Lo cierto es que, a pesar de que el inglés está presente en nuestra vida, el 60% de los españoles ni lo leen ni lo hablan ni lo escriben. Y lo que es peor, tal y como dicen desde MyHOSTpitality, la startup española que resuelve la necesidad de los usuarios y las familias de aprender idiomas, no estamos inculcando a nuestros hijos un aprendizaje intuitivo del idioma de Shakespeare.

Para MyHOSTpitality, los ocho motivos por los que tus hijos no aprenden inglés son:

1) Se espera a que los niños sean más mayores

Esto es una equivocación, pues cuanto más temprana sea la edad para que un niño aprenda inglés será mejor. La UE considera que aprender idiomas con una edad temprana es beneficioso para los niños, y se estima que a los niños que se les estimula antes de los dos años pueden aprender los fonemas de forma más fácil.

Es más, en un estudio concluyeron que al aprender nuevos idiomas desarrollan su competencia lingüística, asimilan mejor todas las lenguas, y conocen otras culturas y modos de pensar que pueden ayudar en su desarrollo general.

2) No es suficiente el inglés del colegio

No se puede aprender inglés sólo con las clases del colegio, donde hay unos 25 niños por clase y cada uno tiene un nivel diferente. Además, en la mayoría de los colegios el número de horas de inglés sigue siendo reducido y sólo se practica unas horas semanales. Hay que asistir a academias de inglés o contar con profesores particulares para practicar durante más horas, y que esas clases se adapten a las necesidades del niño y vaya a su ritmo y nivel. También los padres deben de perder el miedo a hablar en inglés a sus hijos y a practicar con ellos.

3) No vemos la televisión —dibujos, películas, series…— en versión original

En otros países, especialmente en los países nórdicos que cuentan con los niveles de conocimiento de inglés más altos de Europa, la gran parte del programa televisivo se emite en versión original, lo que ayuda a mejorar la capacidad auditiva y a que los niños se acostumbren a la entonación y pronunciación inglesa.

Esto es algo que no ocurre en España donde los dibujos, películas y series están dobladas al español, aunque, gracias a que en la actualidad la mayoría de los televisores dispone de opciones para escuchar los contenidos en versión original, es fácil fomentar este hábito.

4) Consideramos que el inglés es muy importante, pero no lo ponemos en práctica

Hoy en día todo el mundo sabe que aprender inglés es esencial en el ámbito de la educación y en el mundo laboral, pero nos cuesta ponerlo en práctica y lo solemos dejarlo de lado. Lo bueno es que, también hoy en día, es fácil practicar idiomas en cualquier sitio y lugar y aprovechar los tiempos muertos. Puedes descargarte aplicaciones de idiomas o videos y practicar con los niños en el autobús, mientras esperáis en la consulta del médico…

5) Tenemos en mente que es un idioma muy difícil

La Universidad de Alcalá explica que para un hispanohablante el inglés es un idioma particularmente complicado. Para empezar, se trata de un sistema de lengua de 12 vocales, lo que equivale a 7 vocales más que en nuestra lengua nativa. Por esta razón nos puede resultar difícil, pero no imposible, y por esto tenemos que admitir que requiere esfuerzo y actuar en consecuencia buscando mecanismos que nos faciliten el aprendizaje.

6) Miedo a hacer el ridículo

Muchos niños tienen miedo a hablar o leer en inglés en el colegio porque no les van a entender, se ponen nerviosos, se cuelan palabras en español o se quedan callados. Por eso, es bueno que, para perder este miedo, los niños practiquen en casa con gente conocida, para animarles en el aprendizaje y transmitirles confianza.

7) Falta de motivación

La motivación es fundamental. Muchas veces el aprender inglés lo ven difícil y aburrido y les cuesta ponerse a estudiarlo. Habrá que buscar métodos de aprendizaje atractivos, y esto hoy en día es fácil, pues en la Red hay múltiples recursos y medios dinámicos y divertidos para los niños (videos, canciones, cuentos, etc.).

Con estos nuevos recursos, seguro que se animan y se familiarizan con el nuevo idioma.

8) No nos comunicamos con otras culturas

Los niños no hablan con nativos ingleses, apenas conocen su cultura y tradiciones y, por ello, es bueno que hablen con nativos de habla inglesa para que mejoren su pronunciación y aprendan un vocabulario más amplio.

Es bueno realizar un intercambio de idiomas con otro chico extranjero, así estará en contacto las 24 horas del día con el idioma y conseguirá superar los pasos anteriores que hemos citado, como perder el miedo hablar, conseguir motivación y rodearse de un entorno inglés. De esta forma se consigue que el niño aprenda inglés de una forma diferente, rápida y divertida.

Artículo(s) relacionado(s):

[LE}– ‘Evento’ es un suceso importante y programado

23/12/2015

El sustantivo evento, con el significado de ‘suceso importante y programado’, es correcto en todo el ámbito hispanohablante.

Aunque este empleo de la palabra evento se ha censurado en numerosas ocasiones, la vigesimosegunda edición del Diccionario Académico ya incorporó en 2001 la acepción de ‘suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva’, especificando que se trataba de un uso propio de Cuba, El Salvador, México, Perú, Uruguay y Venezuela.

La vigesimotercera edición del Diccionario Académico, editada en 2014, da un paso más allá y avala este uso como general, aunque explica que está más extendido en América.

En cualquier caso, se recuerda que el español sigue contando con otros sustantivos más específicos, que podrán escogerse según el contexto, como suceso, celebración, gala, fiesta, cóctel o coctel, sesión, inauguración, función, acontecimiento, acto, encuentro, actividades, espectáculo…

Así, en noticias como

  • «Harrison Ford acude por sorpresa a un evento de Star Wars: El despertar de la Fuerza» o
  • «Decenas de Santa Claus salieron a esquiar en las montañas de Maine como parte de un evento caritativo»,

ambas adecuadamente escritas, también podría haberse optado por otras voces más precisas:

  • «Harrison Ford acude por sorpresa a un espectáculo sobre Star Wars: El despertar de la Fuerza» y
  • «Decenas de Santa Claus salieron a esquiar en las montañas de Maine como parte de un acto caritativo».

Fuente