[LE}— «Mesas de dulces», alternativa a «candy bar»

23-08-2019

Las expresiones españolas mesa de dulces o mesa dulce son alternativas válidas y preferibles al anglicismo candy bar, empleado para referirse a las mesas personalizadas y decoradas en las que se ofrecen todo tipo de golosinas, caramelos y dulces.

Uso no recomendable

• Las candy bar, una nueva moda que se extiende a todo tipo de celebraciones.

• Actualmente los novios prefieren cambiar el momento de la tarta y sustituirlo por un candy bar.

• Cómo hacer un candy bar para una boda, cumpleaños o primera comunión.

Uso recomendable

• Las mesas de dulces, una nueva moda que se extiende a todo tipo de celebraciones.

• Actualmente los novios prefieren cambiar el momento de la tarta y sustituirlo por una mesa de dulces.

• Cómo hacer una mesa dulce para una boda, cumpleaños o primera comunión.

La denominación inglesa candy bar significa literalmente, como recoge el diccionario de Cambridge, ‘golosina en barra’ o ‘chocolatina’, pero se utiliza para referirse a una mesa o barra de decoración, especialmente vistosa y frecuentemente personalizada, que se monta en distintos tipos de eventos para ofrecer toda clase de golosinas, caramelos y dulces a los asistentes.

En español, resulta preferible emplear las expresiones mesa de dulces o mesa dulce, que tienen ya bastante uso. Otras alternativas, como mesa de golosinas, barra de dulces, barra dulce, etc., también son adecuadas.

Fuente

[LE}— En español, «zero waste» es «residuo cero»

22-08-2019

La expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables.

Uso no recomendable

• La campaña #desnudalafruta es una iniciativa zero waste que lucha contra el sobreempaquetado de los productos.

• Bajo la filosofía del zero waste proliferan las tiendas a granel.

• Llevar tus propias bolsas, un consejo del movimiento zero waste para reducir nuestra producción de residuos.

Uso recomendable

• La campaña #desnudalafruta es una iniciativa residuo cero que lucha contra el sobreempaquetado de los productos.

• Bajo la filosofía del residuo cero proliferan las tiendas a granel.

• Llevar tus propias bolsas, un consejo del movimiento residuo cero para reducir nuestra producción de residuos.

Waste significa ‘residuo’, ‘desecho’ o ‘desperdicio’ y, en el contexto de esta iniciativa, alude no sólo a la basura, que equivaldría más bien a garbage, sino también al hecho de limitar al máximo la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.

Por este motivo, y por ser la alternativa más asentada en el uso, se recomienda emplear la traducción residuo cero y se prefiere ésta a la variante basura cero, que, con todo, no se considera incorrecta.

No obstante, si se quiere mantener la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en minúscula y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— El «tiempo» no es lo mismo que la «meteorología» ni la «climatología»

15-08-2019

Las expresiones condiciones atmosféricas, estado del tiempo o, simplemente, tiempo son las adecuadas para hablar del estado atmosférico en un lugar y un momento dados.

Uso incorrecto

• El partido se ha suspendido debido a la meteorología adversa de las últimas horas.

• El inicio de las obras está previsto para después del invierno, para evitar complicaciones por la mala climatología.

Uso correcto

• El partido se ha suspendido debido a las condiciones atmosféricas adversas de las últimas horas.

• El inicio de las obras está previsto para después del invierno, para evitar complicaciones por el mal tiempo.

En propiedad, la meteorología es la ‘ciencia que estudia los fenómenos atmosféricos’, y la climatología es el ‘estudio del clima’ y el ‘conjunto de las características propias del clima de una región determinada’, tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas; es decir, son disciplinas que estudian y caracterizan el tiempo desde diferentes puntos de vista, pero no se aplican al tiempo en sí.

Por ello, resulta más apropiado hablar de estado del tiempo, condiciones atmosféricas, condiciones meteorológicas o tiempo atmosférico, así como de buen tiempo, tiempo soleado, mal tiempo, tiempo lluvioso y otras expresiones similares.

Fuente

[LE}— El «índice de referencia para préstamos hipotecarios», con minúsculas iniciales

13-08-2019

La expresión índice de referencia para préstamos hipotecarios se escribe con todas sus iniciales en minúscula, aunque su sigla (IRPH) se mantenga con mayúsculas.

Uso no recomendable

• Los cinco grandes bancos tienen 16 500 millones en préstamos hipotecarios referenciados al Índice de Referencia para Préstamos Hipotecarios.

• El Tribunal de Justicia comunicará su decisión sobre las cláusulas asociadas al Índice de Referencia de Préstamos Hipotecarios (IRPH).

Uso recomendable

• Los cinco grandes bancos tienen 16 500 millones en préstamos hipotecarios referenciados al índice de referencia para préstamos hipotecarios.

• El Tribunal de Justicia comunicará su decisión sobre las cláusulas asociadas al índice de referencia de préstamos hipotecarios (IRPH).

Aunque su sigla se siga escribiendo enteramente en letras mayúsculas, se recomienda escribir el nombre completo de este indicador con todas sus iniciales en minúscula, al igual que se hace con otros nombres comunes, como índice de precios de consumo (IPC) o euríbor, y con los impuestos y tasas, como impuesto sobre el valor añadido (IVA) o impuesto sobre las rentas de las personas físicas (IRPF).

Fuente

[LE}— ¿Qué es el «flygskam»?

14-08-2019

La expresión vergüenza de volar es un equivalente válido y adecuado del término sueco flygskam.

Paulatinamente, va tomando fuerza un movimiento medioambiental que, difundido sobre todo por la activista sueca Greta Thunberg, llama a replantearse la necesidad de viajar en avión, dados los altos niveles de CO2 que este tipo de transporte emite en cada desplazamiento.

Uso no recomendable

• El fenómeno del flygskam arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora.

• Flygskam, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta.

Uso recomendable

• El fenómeno de la vergüenza de volar arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora.

• La vergüenza de volar, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta.

La alternativa vergüenza de volar recoge el mismo sentido que la palabra sueca, es válida y clara en español, y cuenta ya con bastante uso, por lo que se recomienda como traducción preferible.

En los medios, además, no faltan ejemplos de vergüenza a volar: “La vergüenza a volar, la nueva amenaza de las aerolíneas”.

Sin embargo, esta traducción resulta menos aconsejable, ya que la colocación habitual en español es tener vergüenza de algo o por algo, y no vergüenza a algo.

Por último, no es tampoco infrecuente encontrar en las noticias la expresión flight shame, equivalente inglés del término sueco, cuyo empleo tampoco es recomendable.

Fuente

NotaCMP.- Hasta en esto está jodiendo la monigote tal Greta, la del hocico de fierita

[LE}— Una «infinity pool» es, en español, una «piscina infinita»

16-08-2019

Piscina, alberca o pileta infinita son alternativas válidas en español al anglicismo infinity pool, con el que se alude a las piscinas que producen el efecto visual de no tener límite o de que este se extienden hacia el horizonte. 

Uso no recomendable

• Las infinity pools más impresionantes; no te las pierdas.

• Lo que más sorprende es su infinity pool con vistas a los Alpes suizos.

• Están diseñadas como infinity pools, por lo que dan la impresión de que se puede nadar hacia el vacío.

Uso recomendable

• Las piscinas infinitas más impresionantes; no te las pierdas.

• Lo que más sorprende es su alberca infinita con vistas a los Alpes suizos.

• Están diseñadas como piletas infinitas, por lo que dan la impresión de que se puede nadar hacia el vacío.

El nombre en inglés de este tipo de instalaciones alude al hecho de que están diseñadas para que uno o más de sus lados ofrezcan la impresión visual de no tener límite o tenerlo en un lugar impreciso, lo que se expresa sin problema en español con el adjetivo infinito (‘que no tiene ni puede tener fin ni término’, ‘lugar impreciso en su lejanía y vaguedad’).

Respecto al sustantivo, la forma mayoritaria en el ámbito hispanohablante es piscina, si bien en México se emplea alberca y en otros países, como Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, pileta.

Fuente

[LE}— El anglicismo «manel» tiene alternativas en español: «machopanel», «panel masculino»…

12-08-2019

Panel masculino o machopanel son alternativas a la voz inglesa manel, que se emplea para designar a los paneles de conferencias compuestos exclusivamente por hombres.

Uso no recomendable

• Esa mesa llena de señores es un claro ejemplo de manel.

• Lagarde se congratuló de que se hubiera evitado un nuevo manel.

• Si ves algún manel, hazlo público en tus redes sociales.

Uso recomendable

• Esa mesa llena de señores es un claro ejemplo de panel masculino.

• Lagarde se congratuló de que se hubiera evitado un nuevo panel exclusivamente masculino.

• Si ves algún machopanel, hazlo público en tus redes sociales.

El acrónimo inglés manel, creado a partir de man (hombre) y panel (panel, ‘grupo de personas seleccionadas para tratar en público un asunto’), se emplea en el ámbito de la reivindicación feminista para denunciar la existencia de foros de todo tipo en los que sólo se invita a participar como ponentes o panelistas a hombres.

Aunque la voz inglesa se adapta sin problemas al español, no resulta transparente en su significado, por lo que se recomienda emplear alternativas más descriptivas como panel (exclusivamente) masculino o machopanel (correspondiente a un registro más informal), que transmiten de forma más clara el concepto que se pretende expresar.

Fuente

[LE}— La voz «ráchet», alternativa a «ratchet»

09-08-2019

Ráchet, sin t en la primera sílaba y con ch, mejor que con x, es una adaptación válida en español del término inglés ratchet, que alude a un determinado estilo urbano a menudo relacionado con la música trap.

Uso no recomendable

• Sorprendió con su estética ratchet, destinada a un público juvenil.

• Muchas de estas chicas que siguen el estilo trap se autodenominan raxets.

• El estilo de las raxetas.

Uso recomendable

• Sorprendió con su estética ráchet, destinada a un público juvenil.

• Muchas de estas chicas que siguen el estilo trap se autodenominan ráchets.

• El estilo de las rachetas.

La voz inglesa ratchet, de registro informal, tuvo su origen durante los años noventa en el ámbito del hiphop y se popularizó a partir de canciones y grupos urbanos. Actualmente designa el estilo urbano y excéntrico de jóvenes relacionados con el trap, generalmente mujeres, que combinan prendas coloridas de grandes firmas con ropa barata, pendientes grandes, zapatillas ostentosas y una marcada actitud emponderante. Por extensión semántica, esta voz se emplea también para nombrar a las personas que siguen esta tendencia.

La adaptación adecuada al sistema gráfico del español es ráchet, sin t después de la a, con tilde y con ch. La forma raxet, que se ve con alguna frecuencia, es menos aconsejable, ya que el dígrafo ch representa mejor el sonido de la voz original.

En el uso, el femenino suele ser invariable cuando alude a la forma de vestir (accesorios/moda ráchet), aunque, para referirse a las mujeres relacionadas con ese movimiento, alternan la rachet y la racheta.

En todo caso, si se desea emplear el término inglés, lo apropiado es escribirlo con cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

Fuente

[LE}— En español, «vapear», mejor que «vaping»

07-08-2019

El verbo vapear es una alternativa asentada y adecuada en español, preferible al anglicismo vaping.

Uso no recomendable

• Vaping: hábito popular e ilegal.

• El vaping se ha expandido entre los jóvenes.

• El joven solía hacer publicaciones sobre el vaping y su negocio.

Uso recomendable

• Vapear: hábito popular e ilegal.

• El vapeo se ha expandido entre los jóvenes.

• El joven solía hacer publicaciones sobre el vapeo y su negocio.

Tal y como se muestra en el diccionario de Oxford, la traducción del término inglés empleado para referirse a la acción de usar un cigarrillo electrónico es vapear, cuyo sustantivo correspondiente es vapeo.

Por otro lado, también es adecuado usar la forma vaporear, recogida en el Diccionario de la Lengua Española, con el sentido de ‘exhalar vapores’, aunque goza de menos uso.

Finalmente, se recuerda que, si se utiliza el extranjerismo, lo adecuado es hacerlo en cursiva o, si no se dispone de este recurso, entre comillas.

Fuente