[LE}— Conjugación de «alentar»: «alienta», «alientan»…, no «alenta» ni «alentan»

El verbo alentar se conjuga como acertar, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son alienta y alientan, como acierta y aciertan, no alenta ni alentan.

Uso incorrecto

• Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada.

• Consideran que la aplicación alenta la pornografía.

• La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado. 

Uso correcto

• Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada.

• Consideran que la aplicación alienta la pornografía.

• La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que alentar se conjuga como acertar y, más en concreto, el Diccionario de la lengua española muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son alienta, alientas (o alentás) y alientan, y las del presente de subjuntivo son aliente, alientes y alienten, no alenta, alentas, alentan, ni alente, alentes o alenten, respectivamente.

En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, alentarse, que se ha creado a partir del adjetivo lento y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al Diccionario de americanismos de la Academia: «¿Tu internet se alenta?».

Fuente

[LE}— HVO es, en español, aceite vegetal hidrotratado

Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.

Para denominar este tipo de combustible, se recomienda emplear la expresión española aceite vegetal hidrotratado, que responde más fielmente a la denominación original inglesa y que, de hecho, es la que ya se emplea en la legislación de fomento sobre el uso de combustibles renovables en varios países.

Uso no recomendado

• Con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales culpables de la contaminación del aire, llega el HVO (“hydrotreated vegetable oil”).

• Se ha firmado un acuerdo estratégico para la producción de un biocarburante avanzado y ecológico —el aceite vegetal hidrogenado (HVO)—.

Uso recomendado

• Con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales culpables de la contaminación del aire, llega el HVO (aceite vegetal hidrotratado).

• Se ha firmado un acuerdo estratégico para la producción de un biocarburante avanzado y ecológico —el aceite vegetal hidrotratado (HVO)—.

Otras denominaciones

Además, y de acuerdo concretamente con la legislación española, no es incorrecto incluirlo dentro de los llamados biocarburantes o biocombustibles, por lo que tanto estas denominaciones como hidrobiodiésel son apropiadas, pero menos específicas, ya que sirven también para aludir a otros productos de origen biológico.

El nombre alternativo diésel renovable es también válido, pues puede aplicarse cuando el producto es renovable y tiene el mismo destino que el diésel fósil. 

Fuente

[LE}— Los nombres de los departamentos se escriben con mayúsculas iniciales

Las palabras significativas que forman el nombre de un departamento, división interna o área de una organización o empresa se escriben con mayúsculas iniciales. 

Uso inadecuado

• El sindicato avisó al departamento de Recursos Humanos.

• El departamento de salud avisa a los fumadores.

• Reabre al público el departamento de urbanismo de Castro Urdiales.

Uso adecuado

• El sindicato avisó al Departamento de Recursos Humanos.

• El Departamento de Salud avisa a los fumadores.

• Reabre al público el Departamento de Urbanismo de Castro Urdiales.

De acuerdo con la ortografía académica, se escriben con mayúscula inicial todas las palabras significativas que componen la denominación de entidades, instituciones, organismos y departamentos o divisiones administrativas. Así, lo adecuado es escribir Departamento de Recursos Humanos o Área de Gestión Administrativa, igual que se escribe Ministerio de Sanidad y Consumo o Universidad Nacional de México.

Además, la mayúscula también se aplica al término o términos con que habitualmente se mencionan de forma abreviada una institución o una entidad, como en Contabilidad por Área de Contabilidad. 

Esta mayúscula puede mantenerse, aunque no es obligatoria, cuando, habiendo mencionado antes el nombre completo del departamento, hay una mención anafórica posterior introducida directamente por el artículo determinado, no por otros determinantes ni con adjetivos antepuestos; así, si en un primer momento se ha escrito el Departamento de Contabilidad, es posible optar luego simplemente por el Departamento, pero lo adecuado es este departamento, el citado departamento o nuestro departamento, no este Departamento, el citado Departamento ni nuestro Departamento.

Fuente

[LE}— «espectacularización» es un neologismo válido

Los términos espectacularizar y espectacularización son neologismos válidos en español.

Usos válidos

• El desafío es cómo informar sin espectacularizar, sin que la violencia se transforme en un espectáculo.

• Criticaron la espectacularización de la pandemia por prestarse dos periodistas a mantener en vilo a la audiencia para saber si estaban enfermos o no.

Espectacularizar es un verbo bien formado a partir del adjetivo espectacular y el sufijo -izar. Este sufijo crea ‘verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el significado del sustantivo o adjetivo que hace de base’. De este modo, puede emplearse para indicar que algo pasa a ser espectacular o que se convierte en un espectáculo, es decir, en ‘cosa que se ofrece a la vista o a la contemplación intelectual y que es capaz de atraer la atención y mover el ánimo infundiéndole deleite, asombro, dolor u otros afectos más o menos vivos o nobles’.

Si a este verbo se le añade el sufijo –ción, que forma sustantivos que expresan acción y efecto, el resultado es la voz espectacularización, también válida.

Aunque estas palabras no están recogidas aún en los principales diccionarios, respetan la morfología del español y tienen el significado que cabe esperar de sus componentes, por lo que su uso en ejemplos como los anteriores se puede considerar válido y, en principio, no precisa de ningún tipo de resalte.

Fuente

[LE}— «ahondar algo» no es lo mismo que «ahondar en algo»

Ahondar algo equivale a ‘hacer que una cosa o situación sea más profunda’, mientras que ahondar en algo, con la preposición en, significa ‘investigar algo en profundidad’.

Uso no recomendado

• La emergencia sanitaria va a ahondar en la crisis social y económica.

• Los de Juan García tratarán de ahondar en la herida del Badajoz.

• El presidente se negó a ahondar el tema de la crisis migratoria.

Uso recomendado

• La emergencia sanitaria va a ahondar la crisis social y económica.

• Los de Juan García tratarán de ahondar la herida del Badajoz.

• El presidente se negó a ahondar en el tema de la crisis migratoria.

Tal como indica el Diccionario de la lengua española, el verbo ahondar es transitivo cuando significa, literal o figuradamente, ‘hacer algo hondo o más hondo de lo que era’; en cambio, es intransitivo y rige la preposición en cuando equivale a ‘escudriñar lo más profundo o recóndito de un asunto’ o, conforme a la acepción correspondiente del Diccionario del estudiante, ‘investigar o estudiar algo en profundidad’.

Fuente

[LE}— Mejor «primera fila» que «front row»

Primera fila es la traducción al español de front row, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades.

Uso no adecuado

• Harper Beckham ha sido la protagonista del front row del desfile de su madre Victoria Beckham.

• NYFW: todos los invitados al front row de la Semana de la Moda de Nueva York.

• #LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde el front row.

Uso adecuado

• Harper Beckham ha sido la protagonista de la primera fila del desfile de su madre Victoria Beckham.

• NYFW: todos los invitados a la primera fila de la Semana de la Moda de Nueva York.

• #LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde la primera fila.

La construcción primera fila (y otras como fila delantera o fila de delante) expresa con precisión este mismo concepto y hace innecesaria la utilización del anglicismo.

Fuente

[LE}— Nombres de accidentes geográficos, con minúscula

Los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) se escriben normalmente con el genérico en minúscula.

Uso incorrecto

• Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120 000 kilómetros cuadrados en el Océano Índico.

• Erupción del Volcán de Fuego en Guatemala.

• Alertan sobre el calor en el Desierto de Arizona.

Uso correcto

• Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120 000 kilómetros cuadrados en el océano Índico.

• Erupción del volcán de Fuego en Guatemala.

• Alertan sobre el calor en el desierto de Arizona.

Tal como señala la ortografía académica, los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios de los accidentes geográficos suelen escribirse con minúscula inicial: océano Pacífico, mar Muerto, río Amazonas, cordillera de los Andes…

Existen algunas excepciones en las que el sustantivo genérico se escribe con mayúscula inicial. En este sentido, cabe destacar dos casos:

• El nombre genérico no es realmente tal porque denota una realidad que no se corresponde con la naturaleza del referente designado; por ejemplo, el Río de la Plata no designa ningún río, sino un estuario, mientras que se escribe mar Muerto o mar Caspio, aunque sean lagos, porque una de las acepciones de mar es ‘lago de cierta extensión’ (y, por tanto, mar se corresponde con la naturaleza del referente).

• El nombre genérico se escribe sin artículo antepuesto: se dice «Desarticulada la principal red criminal de tráfico de armas en Ciudad Real», no «… en la Ciudad Real».

Fuente