Las Academias de todo el mundo celebran la «unidad» y «diversidad» del español
Felipe VI: «Nació la lengua en España, pero fue acogida como propia por numerosos pueblos y ciudadanos del mundo, a los que pertenece con la misma legitimidad»
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
Las Academias de todo el mundo celebran la «unidad» y «diversidad» del español
Felipe VI: «Nació la lengua en España, pero fue acogida como propia por numerosos pueblos y ciudadanos del mundo, a los que pertenece con la misma legitimidad»
¿Sabes lo que es la ‘putivuelta’? Diccionario para entender de una vez el lenguaje adolescente
La RAE publica en su ‘Crónica de la lengua española 2021’ un ensayo que analiza el argot de los jóvenes y adolescentes españoles a través de un trabajo de campo
El término banco malo, que se utiliza para referirse a una entidad financiera que adquiere los activos tóxicos de otros bancos, se escribe en minúsculas y no necesita comillas ni cursiva.
Uso incorrecto
Uso correcto
El concepto ‘banco malo’ se utiliza para designar a un fondo destinado a comprar activos problemáticos de la banca. No se trata del nombre propio de una institución (que, en el caso de España, es la Sareb), sino de un término informal que se usa para referirse a este tipo de entidades. Así pues, como nombre común, lo adecuado es escribirlo en minúsculas.
Igualmente, no es necesario destacarlo con comillas ni cursiva, ya que se trata de un concepto asentado en el sector económico.
La expresión inglesa dark kitchen, que alude a cocinas que sólo sirven a domicilio, puede reemplazarse por cocina fantasma.
NotaCMP.- Creo que cocina virtual sería mejor opción.
Uso no recomendado
Uso recomendado
Este modelo de negocio recibe diferentes nombres en inglés, como dark kitchen, cloud kitchen, shadow kitchen o ghost kitchen, entre otros, y en español se ha optado mayoritariamente por una traducción basada en la última de esas formas, en la que fantasma se emplea figuradamente, porque no funcionan como restaurantes reales, con servicio de mesa.
Su plural puede ser ‘cocinas fantasma’ o ‘cocinas fantasmas’. Tal como se explica en la Nueva gramática de la lengua española, el término fantasma se puede interpretar como un sustantivo en aposición invariable (cocinas fantasma) o como un adjetivo que admite el plural (cocinas fantasmas).
Finalmente, se recuerda que, si se opta por la forma inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no es posible emplear este tipo de letra, entre comillas.
Tigré, no Tigray, es el nombre recomendado en español de la región situada al norte de Etiopía.
Uso no recomendado
Uso recomendado
La forma asentada para denominar a esta región de Etiopía es Tigré, tal como se refleja en el Diccionario de gentilicios y topónimos de Daniel Santano, así como en diversas obras de referencia, como la Gran enciclopedia Larousse o Salvat universal.
Por otro lado, el citado diccionario de Santano recoge que son válidos los gentilicios ‘tigranio’ y ‘tigriano’, aunque también se usa con frecuencia ‘tigrino’. En cambio, la forma ‘tigreyano’ está basada en el topónimo inglés de la región, por lo que no se recomienda.
El anglicismo outdoor se puede sustituir en español por alternativas como ‘al aire libre’, ‘descubierto’ o ‘(de) exterior’, entre otras, pendiendo del contexto.
Uso no recomendado
Uso recomendado
La voz inglesa outdoor, tal como explica el diccionario Collins, se emplea para lo que tiene lugar al aire libre o está pensado para ello. Esta idea general puede expresarse con el giro de ‘exterior’.
No obstante, en función del ámbito y del contexto, es posible utilizar alternativas más precisas. Así, los deportes o actividades que se practican en contacto con la naturaleza son al aire libre; las prendas o la moda que se llevan en estas actividades pueden ser de abrigo, de invierno o para actividades/deportes al aire libre; los muebles destinados a estar a la intemperie son de terraza o de jardín, y las piscinas son descubiertas o de verano, por ejemplo.
Se recuerda que, si se utiliza el anglicismo, lo adecuado es hacerlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.
(Ignoro el nombre del autor)
Entre mis reminiscencias especiales se encuentra una moneda ya inexistente, la locha, muy asociada con mis días escolares porque una locha era lo que mi papá me daba diariamente para la merienda.
Desde que tengo memoria, recuerdo que en 1972 las monedas eran de cuproníquel como,
Siempre me dio curiosidad el valor tan singular de la locha (12½ céntimos) y como mi papá sabía mucho de casi todo lo que le preguntara de niño, me explicaba con mucha naturalidad que era la mitad de un medio (Bs 0,25) y que el medio se llamaba así porque era medio real, de manera que una locha era un cuarto de real y por eso le decían también cuartillo.
Mi pregunta siguiente quería encontrar respuesta a por qué la referencia era el real y no el bolívar completo, y él pacientemente me relataba que se trataba de una costumbre que venía desde tiempos de la Colonia; pero, para tratar de rescatar la predominancia del bolívar, me explicaba que la locha se llamaba así porque, como valía un octavo de bolívar y, como anteriormente a un octavo le decían ochavo —todavía el diccionario de la RAE incluye esa palabra—, a la moneda la llamaban “la ochava” y como al decirlo sonaba “lochava”, para abreviar ese nombre pasaron a llamarla simplemente Locha.
Como dije antes, a la locha también se le llamaba cuartillo, pero solamente cuando se juntaba con un real; por ejemplo, era muy común oír decir “real y cuartillo , es decir 62½ céntimos de bolívar. Incidentalmente, recuerdo que en un programa, donde participé como parte del equipo del colegio, una de las preguntas que pesó para que le ganáramos a nuestros contrincantes fue “¿Cuántos céntimos son real y medio y cuartillo?, a lo que respondimos de inmediato: “87½ céntimos”.
A pesar de su valor tan pequeño, la locha tenía mucha aplicación, y de allí han derivado expresiones que aún se usan. He aquí algunos ejemplos:
Muy interesante el tema y me agrado esa lectura, por eso la comparto el tema porque es parte de nuestra historia y sería bueno que lo conozcan las generaciones de venezolanos que ahora crecen en otro país.
Cortesía de Leonardo Masina
(*) NotaCMP.- Otra versión muy popular es “En la lucha por la locha pa’ la leche ‘e los muchachos”
Las grafías token (sin cursiva ni comillas) o ‘toquen’ son adecuadas en español como adaptaciones del extranjerismo token.
Uso no recomendado
Uso recomendado
Este anglicismo da nombre, entre otras cosas, a una unidad de valor que, en el campo de la cadena de bloques, sirve para lo que establezca la persona u organización que lo ha diseñado o desarrollado. También se refiere a cualquier cadena alfanumérica que representa un registro en la base de datos de la tecnología de la cadena de bloques.
Se puede adaptar al español escribiéndolo en redonda, bien con la misma grafía del inglés, token, que mantiene la ‘k’ original, bien con la grafía adaptada ‘toquen’, con ‘qu’, como indica la RAE en su cuenta de Twitter.
Sus plurales respectivos son ‘tókenes’ y ‘tóquenes’, con tilde en la o por ser palabras esdrújulas.
Asimismo, en otros contextos, es posible utilizar alternativas como clave, ficha, vale, señal, segmento, prueba, registro, marca o muestra, entre otras, pero la falta de especificidad de estos términos genéricos favorece el uso de las adaptaciones propuestas.
De autor desconocido
Se ha extendido una manía
entre parlantes ladinos
de acuñarle el femenino
a quien nunca lo tendría.
Si no tiene «dío» el día,
y el trigo no tiene «triga»,
ni existen las «gobernantas»,
tampoco las «estudiantas»,
ni «hormigo» entre las hormigas.
Aunque lo intenten comprar
con millones y «millonas»
un trono no tiene «trona»
ni «jaguara» has de llamar
a la hembra del jaguar.
Y aunque el loro tenga lora,
y tenga una flor la flora
mi lógica no se aplaca:
no tienen «vacos» las vacas
ni los toros tienen «toras».
Aunque las libras existan
con los libros no emparejan,
y tampoco se cotejan
suelos, que de suelas distan.
Por mucho o «mucha» que insistan
mi mano no tiene «mana»,
no tiene «rano» la rana
y foco no va con foca,
ni utilizando por boca
al masculino de Ana.
Cortesía de José María Brito Pérez