Las siete palabras en español que tienen significados distintos según el país
Algunos motes cambian por completo en algunos lugares del planeta aunque sea el mismo idioma
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
Las siete palabras en español que tienen significados distintos según el país
Algunos motes cambian por completo en algunos lugares del planeta aunque sea el mismo idioma
Tanto lanzamisiles como lanzacohetes se escriben en una palabra, sin espacio ni guion, cuando aluden a las instalaciones o los artefactos para el lanzamiento de misiles y cohetes, respectivamente.
Uso no recomendado
Uso recomendado
Tal como se puede comprobar en el diccionario académico, tanto ‘lanzamisiles’ como ‘lanzacohetes’ se escriben sin espacio ni guion, al igual que otras muchas formaciones en las que se une un verbo a un nombre para crear otro, como cortaúñas, lavavajillas o cortafuegos.
No es incorrecto, en cambio, dejar un espacio cuando no se forma un nombre, sino cuando coincide el verbo en presente con el sustantivo, como en «Rusia lanza misiles a Odesa».
Una mujer descubre que tiene cáncer terminal durante una cesárea
Que no es lo mismo que “Durante una cesárea, una mujer descubre que tiene cáncer terminal”. Además, no lo descubrió ella.
Las seis palabras mal escritas de forma recurrente en español
Algunos motes suelen utilizarse con frecuencia pese a no contar con aprobación
El giro ir a parar es el asentado para expresar el destino de alguien o algo, no dar a parar.
Uso inadecuado
Uso adecuado
La combinación ‘dar a parar’ puede ser un cruce de dos giros con significados que no son equivalentes, aunque en algún caso puedan valer ambos: ‘dar a un lugar’ es ‘estar situado mirando hacia él’, mientras que ‘ir a parar a un sitio’, tal como señala el diccionario académico, es ‘terminar en él’. Esta última expresión es la empleada en esa misma obra para definir dar alguien con sus huesos en algún lugar. El cruce también podría ser con dar con algo, que es ‘encontrarlo’.
Pakistán, con ka, es la grafía recomendada en español para el nombre de este país asiático, mejor que Paquistán.
NotaCMP.-En alguno de estos artículos, Fundeu dijo que la ‘K’ no era letra española, pero ahora resulta que, pudiendo usar ‘QU’, recomiendan usar ‘K’. Menos mal.
Uso no recomendado
Uso recomendado
La Ortografía de la lengua española, en su apéndice sobre topónimos y gentilicios, sólo incluye la forma Pakistán, y, según el Diccionario panhispánico de dudas, ésta es la aconsejada, en lugar de Paquistán, por ser la más extendida en español. Así se recoge también en el Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea.
En cuanto al gentilicio, si bien el diccionario académico recoge tanto pakistaní como paquistaní, se prefiere la forma con ‘ka’ por coherencia gráfica con el topónimo. Además, la Nueva gramática de la lengua española señala que las palabras acabadas en ‘-í’ tienden a admitir las dos variantes del plural, en ‘-s’ y en ‘-es’, y aclara que, aunque en algunos países la lengua culta da preferencia a los acabados en ‘-es’, las dos formas son igualmente correctas: pakistaníes y pakistanís.
Enfermedades, religión y miedo social: el origen de la famosa palabra abracadabra
La historia de ‘abracadabra’ no comienza en el cine, ni en los espectáculos de chisteras y baritas, sino en la necesidad humana de aferrarse a la vida cuando un peligro incomprensible lo altera todo
1ª CÁTEDRA
Un cuervo se lo pasa sentado en la cima de un árbol el día entero sin hacer nada. Un pequeño conejo ve así al cuervo y le pregunta:
—¿Puedo sentarme como tú y no hacer nada en todo el día?
El cuervo responde:
—Claro, ¿por qué no?
El conejo se sienta en el suelo debajo del árbol y se relaja. De pronto aparece una zorra y se come al conejo.
Conclusión: Para estar sentado sin hacer nada, usted debe estar en la cima.
2ª CÁTEDRA
En África, el antílope despierta todas las mañanas sabiendo que tiene que llegar a correr más rápido que el león si quiere seguir vivo.
El león despierta todas las mañanas sabiendo que debe correr más que el antílope si no quiere morir de hambre.
Conclusión: No hace diferencia si eres antílope o león. Cuando el sol salga, tienes que empezar a correr para sobrevivir.
3ª CÁTEDRA
Dos funcionarios y el gerente de una empresa salen a almorzar. Ya en la calle encuentran una antigua lámpara mágica. Frotan la lámpara y de ella sale un genio que les dice:
—Yo sólo puedo conceder tres deseos, así que daré uno a cada uno de ustedes
—¡Yo primero! ¡yo primero!—, grita uno de los funcionarios —. Quiero estar en las Bahamas dirigiendo un barco mío, sin tener ninguna preocupación en la vida.
¡Puff!, y se fue.
El otro funcionario se apresura a hacer su solicitud:
—¡Yo quiero estar en Hawai, con el amor de mi vida y tomar muchas, muchas piñas coladas!
¡Puff!, y se fue.
Ahora usted, le dice el genio al gerente.
—Yo quiero a esos dos tontos de vuelta en la oficina para una reunión.
Conclusión: Deja siempre que tu jefe hable primero.
4ª CÁTEDRA
Un cura va conduciendo por una carretera cuando ve a una monja de pie en la orilla. Detiene el auto y ofrece llevarla. La monja acepta, entra en el coche y cruza las piernas mostrando su belleza. El cura se descontrola y casi choca con otro auto.
Después de lograr controlar el coche y evitar un accidente, no se resiste y pone la mano en la pierna descubierta de la monja.
La monja lo mira y le dice: “Padre, recuerde el salmo 129”.
Perturbado, el cura contesta:
—Disculpe, hermana, la carne es débil—, y saca la mano de la pierna de la monja.
Llegados a destino la monja agradece y, con una sonrisa enigmática, baja del auto y entra al convento.
Apenas llegar a la iglesia, el cura corre hacia las Escrituras, localiza el salmo 129 y ve que dice: “Adelante, persiste. Más arriba encontrarás la gloria del Paraíso».
Conclusión: Si usted no está bien informado sobre su trabajo, puede perder excelentes oportunidades
5ª CÁTEDRA
Un granjero resuelve recoger algunas frutas de las que hay en su propiedad. Toma un cesto vacío y sigue rumbo a los árboles frutales.
Al pasar por una laguna escucha voces femeninas y cree que, probablemente, algunas mujeres invadieron sus tierras. Y al acercarse lentamente ve que tres bellas chicas están bañándose desnudas en la laguna.
Cuando se dan cuenta de la presencia del granjero, las chicas nadan hasta la parte más profunda de la laguna y gritan:
—¡Nosotras no vamos a salir de aquí mientras usted no deje de espiarnos y se vaya!
El granjero responde:
—Yo no vine aquí para espiarlas a ustedes. Yo sólo vine para alimentar a los cocodrilos.
Conclusión: La creatividad es lo que hace la diferencia a la hora de alcanzar nuestros objetivos de forma más rápida.
Por lo tanto:
«En el mundo siempre habrá personas que te amarán por lo que eres, y otras que te odiarán por la misma razón».
Cortesía de Rafael García Sánchez
El sustantivo sexdopaje es una alternativa válida en español al anglicismo chemsex.
Uso no recomendado
Uso recomendado
Sexdopaje, la peligrosa moda sexual que causa furor.
El sexdopaje está generando un nuevo tipo de adicto.
Según el diccionario de Oxford, chemsex es ‘una actividad sexual, normalmente con varios participantes, bajo la influencia de estimulantes como metanfetamina o mefedrona’. Se trata de una voz informal creada como acrónimo de chemical sex, cuya traducción literal, sexo químico, se usa en ocasiones en español.
En español, el término dopaje, que significa ‘administración de fármacos o sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo, a veces con peligro para la salud’, se ajusta mejor a ese concepto que la traducción directa de chemical como químico.
Así, es posible adaptar este anglicismo al español como ‘sexdopaje’, acrónimo de ‘sexo’ y ‘dopaje’. A partir de este término se pueden crear otras palabras de la misma familia, como sexdopado, sexdopar…