[Hum}– High school biology test

Students in an advanced Biology class were taking their mid-term exam. The last question was, ‘Name seven advantages of Mother’s Milk’. The question was worth 70 points or none at all.

One student, in particular, was hard put to think of seven advantages. However, he wrote:

1) It is perfect formula for the child.

2) It provides immunity against several diseases.

3) It is always the right temperature.

4) It is inexpensive.

5) It bonds the child to mother, and vice versa.

6) It is always available as needed.

And then the student was stuck.

Finally, in desperation, just before the bell rang indicating the end of the test, he wrote:

7) It comes in two attractive containers and it’s high enough off the ground where the cat can’t get it.

He got an A.

Courtesy of Bob Meehan

[LE}– ‘Escrache’ y ‘escrachar’, términos adecuados

27/03/2013

La palabra escrache es adecuada para referirse a las manifestaciones que se convocan frente al domicilio o el lugar de trabajo de personajes públicos para reprobar su comportamiento en determinados asuntos políticos o sociales.

Según el Diccionario de Americanismos, de las Academias de la Lengua, escrache alude a la ‘manifestación popular de denuncia contra una persona pública a la que se acusa de haber cometido delitos graves o actos de corrupción, y que en general se realiza frente a su domicilio o en algún otro lugar público al que deba concurrir la persona denunciada’.

El término se popularizó en los años noventa en Argentina para referirse a las manifestaciones organizadas frente a los domicilios de procesados por delitos cometidos durante la dictadura, que luego habían sido puestos en libertad. Posteriormente, su uso se ha ido extendiendo a otros países y contextos, y no es preciso destacarlo con cursivas ni entre comillas.

Así, son correctas frases como

  • «Los docentes no pueden hacer apología del escrache» o
  • «Las Plataformas de Afectados por las Hipotecas organizarán escraches para pedir a los políticos que firmen la iniciativa legislativa popular».

El verbo escrachar también aparece en el Diccionario de Americanismos con varios significados, entre ellos los de ‘dejar en evidencia a alguien’ y ‘golpear duramente a alguien’.

El DRAE, que no recoge el sustantivo escrache, sí incluye el verbo escrachar como un coloquialismo argentino y uruguayo con los significados de ‘romper, destruir, aplastar’ y ‘fotografiar a una persona’. Se conjuga igual que el verbo remachar.

Fuente: Fundéu

[Hum}– Medical School exam

When I was young my intent was to go to medical school, but I didn’t pass the entrance exam.

One of the questions was «Rearrange the letters ‘P N E S I’ to spell out an important part of the human body that is more useful when erect«.

Those who spelled SPINE became Doctors…The rest of us ended up working, directly or indirectly, for the Government.

Courtesy of Bob Meehan

[LE}– ‘Pero’ y la coma, usos apropiados

27/03/2013

La palabra pero suele tener una coma antes y no después, aunque hay ciertos casos especiales que hay que tener en cuenta, tal como explica la Ortografía de las Academias de la Lengua.

Según se indica en esta obra, en la mayoría de los casos la conjunción pero va precedida de una coma, aunque no es raro que se omita indebidamente, como en «La carretera se cobra menos vidas pero se lleva a muchos jóvenes», frase en la que falta una coma tras «vidas».

Los casos especiales más importantes son los siguientes:

Cuando pero precede a una pregunta, no le sigue una coma; en este caso, la partícula puede ir dentro o fuera de las interrogaciones:

  • «Pero ¿por qué Cubillas decidió trasladar los entrenamientos?», o bien
  • «¿Pero por qué Cubillas…?».

Cuando se contraponen directamente dos palabras que expresan cualidades o características, se escribe sin comas:

  • «La alianza suma 69 escaños, un escaso pero suficiente margen de diferencia»,
  • «El tránsito es lento pero sin interrupciones».

Cuando a pero le sigue un inciso, se escribe una coma después: «Esta iniciativa estaba planteada para diciembre, pero, dado lo positivo de los resultados, se decidió ampliarla a enero».

Fuente: Fundéu

[Hum}– If they only had a Jewish mother

Mona Lisa’s Jewish mother:

«After all the money your father and I spent on braces, this you call a smile?»

Christopher Columbus’ Jewish mother:

«I don’t care what you’ve discovered, you didn’t call, you didn’t write».

Michelangelo’s Jewish mother:

«A ceiling you paint? Not good enough for you the walls, like the other children?

Do you know how hard it is to get that schmutz (dirt) off the ceiling?».

Napoleon’s Jewish mother:

«You’re not hiding your report card? Show me! Take your hand out of your jacket now and show me!»

Abraham Lincoln’s Jewish mother:

«Again with that hat! Why can’t you wear a baseball cap like the other kids?»

George Washington’s Jewish mother:

«Next time I catch you throwing money across the Potomac , you can kiss your allowance good-bye!»

Albert Einstein’s Jewish mother:

«Your senior photograph and you couldn’t have done something with your hair?»

Moses’ Jewish mother:

«Desert, schmesert! Where have you really been for the last forty years?»

Bill Gates’ Jewish mother:

«It would have killed you to become a doctor?».

Bill Clinton’s Jewish mother:

«Well, at least she was a nice Jewish girl, that Monica»-

Courtesy of Fernando Lacoste

[LE}– ‘Dar que hablar’, no lleva tilde en ‘que’

25/03/2013

El pronombre relativo que, en las locuciones dar que hablar, dar que pensar, dar que decir,… se escribe sin tilde.

Aunque en estas locuciones, que se pronuncia a veces con la fuerza de una palabra tónica, lo apropiado es escribirla sin tilde, pues no tiene valor interrogativo o exclamativo, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas en el apartado 1.8. de la entrada que.

Por lo que en frases como,

  • «Una cifra que debería dar qué pensar a los Gobiernos de toda la Unión Europea» o
  • «Ayrton Páez empieza a dar qué hablar en la región»,

lo aconsejable habría sido escribir sin tilde el pronombre relativo que.

Sin embargo, en las locuciones dar de qué hablar o dar en qué pensar, donde qué sí tiene valor interrogativo y es palabra tónica, lo apropiado es acentuarla gráficamente.

Fuente: Fundéu

[LE}– Semana Santa: mayúsculas y minúsculas

22/03/2013

Con motivo de la celebración de la Semana Santa, se recuerda en qué casos hay que emplear las mayúsculas y en cuáles las minúsculas en los términos y expresiones relacionados:

· Tal como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

· También se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo…

· Lo recomendable es escribir los nombres de los pasos, imágenes y cofradías con mayúsculas iniciales y sin cursiva ni comillas: La Borriquita, La Sagrada Cena, El Prendimiento, Cofradía del Cristo de la Columna, Hermandad del Cristo de la Corona…

· Se escriben con inicial minúscula los términos religiosos como vigilia, eucaristía, misa, liturgia de la palabra, confesión, comunión o procesión.

· También se escribe con inicial minúscula viacrucis o vía crucis (las Academias prefieren la primera grafía; no se considera apropiado vía-crucis).

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘Milmillonario’, mejor que ‘billonario’

21/03/2013

La palabra milmillonario es la adecuada para referirse en español a lo que en el inglés de los Estados Unidos se conoce como billionaire, ya que alude a personas cuya fortuna es superior a los mil millones de dólares, libras, euros u otra moneda.

Sin embargo, con motivo de la publicación en la revista Forbes de la lista de los hombres más ricos del mundo, es frecuente encontrar en los medios frases en las que el término billionaire se traduce al español como billonario:

  • «Amancio Ortega, tercero en la lista anual de billonarios de Forbes» o
  • «Repuntan los billonarios colombianos en la lista».

La confusión se debe al error de traducir la expresión del inglés useño one billion por la española un billón, cuando se trata de cantidades muy diferentes. One billion es 1.000.000.000, una cifra que en español es un millardo, o, más comúnmente, mil millones, mientras que un billón español es 1.000.000.000.000, es decir, un millón de millones.

Dado que en la lista de Forbes ingresa quien tenga una fortuna igual o superior a mil millones de dólares y no igual o superior a un billón de dólares, lo más adecuado y preciso es llamarlo milmillonario, que se escribe en una sola palabra.

Así, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir

  • «Amancio Ortega, tercero en la lista anual de milmillonarios de Forbes» o
  • «Repuntan los milmillonarios colombianos en la lista».

Fuente: Fundéu