[Hum}– Different diets

Two crocodiles were sunning themselves at the side of the river. The smaller one turned to the bigger one and said,

—I can’t understand how you can be so much bigger than me. We’re the same age, we were the same size
as kids… I just don’t get it.

—Well— said the big croc—, what have you been eating?

—Politicians, same as you—, replied the small croc.

—Hmm. Well, where do you catch them?

—Down the other side of the gardens near the parking lot by the Government Center.

—Same here. Hmm… how do you catch them?

—Well, I crawl up under one of their Lexus cars and wait for one to unlock the car door. Then I jump out, grab them by the leg, shake the shit out of them, and eat ‘em!

—Ah!— says the big crocodile—, ‘I think I see your problem. You’re not getting any real nourishment. See, by the time you finish shaking the shit out of a politician, there’s nothing left but an asshole and a briefcase.

[LE}– Se pronostica el resultado de un partido, no de un sorteo

11/04/2013

Pronosticar, según el Diccionario Académico, significa ‘conocer por algunos indicios lo futuro’, por lo que no es apropiado su uso para referirse al resultado de un sorteo, que depende única y exclusivamente del azar.

Para este caso, lo adecuado sería emplear el verbo predecir.

Es bastante común, sin embargo, leer y escuchar noticias en las que se «pronostica» el resultado de un sorteo, como los que se celebran para establecer las eliminatorias en algunas competiciones deportivas:

  • «Los lectores pueden dejar sus pronósticos para el sorteo de la Champions en nuestra página»,
  • «El jugador blanco ya pronosticó el cruce con el club bávaro» o
  • «No se cumplieron los pronósticos de muchos madridistas: el Real no se cruzará con el Barça en cuartos».

En todos estos casos lo apropiado habría sido hablar de predicciones o presentimientos, pero no de pronósticos, pues en los sorteos, salvo que sean amañados, no se da ningún indicio o señal que ofrezca pistas sobre sus resultados y, por lo tanto, no pueden pronosticarse.

Se pronostica el tiempo, el resultado de un partido, o una posible enfermedad, porque se dispone de alguna información o indicio sobre ellos (una secuencia meteorológica habitual, el estado de forma de un equipo, o una serie de síntomas), pero no se puede pronosticar el resultado de lo que sólo depende del azar.

Fuente: Fundéu

[LE}– ‘párkinson’, escritura correcta

10/04/2013

El apellido Parkinson se escribe con inicial mayúscula si va antecedido por enfermedad (enfermedad de Parkinson) y con minúscula cuando va solo, usado como nombre común (padece párkinson).

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, en la expresión enfermedad de Parkinson debe respetarse la grafía del apellido del médico inglés que describió por primera vez esa dolencia, y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.

Por el contrario, si se emplea el término aisladamente para referirse a la enfermedad, se convierte en un sustantivo común, y, por lo tanto, se escribe con minúscula inicial y con tilde: párkinson, como en

  • «El párkinson es una enfermedad muy frecuente que afecta a dos de cada 1.000 personas»,
  • «La nueva generación de estimulación cerebral puede mejorar los tratamientos del párkinson».

El Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, recomienda que, en textos médicos especializados, no se utilice el sustantivo párkinson para referirse al síndrome o a la enfermedad de Parkinson.

Día Mundial del Párkinson se escribe con iniciales mayúsculas, pues así es como se escriben los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.

Fuente: Fundéu

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Tirar de la manta

27-06-12

Cuando alguien quiere amenazar con revelar algún secreto, que puede perjudicar o involucrar a terceros, suele utilizar la expresión “Tirar de la manta”.

Para descubrir su origen debemos trasladarnos hasta 1610, año en el que se colgó en la Catedral de Tudela (Navarra) un lienzo (manta) en el que estaba impreso el censo con el nombre y apellidos de los conversos que decidieron quedarse tras la expulsión de los judíos de la ciudad, a finales del siglo XV.

clip_image001

Hasta ese año, y durante más de los 100 que le precedieron, la convivencia entre católicos y conversos se llevó a cabo sin apenas problemas, pero éstos surgieron cuando a los descendientes de aquellos convertidos se les comenzó a ofrecer empleos públicos o de servicio a la corona.

Los católicos “auténticos” no vieron con buenos ojos esa oferta, por lo que decidieron crear dicho censo y exponerlo públicamente, para que todo el mundo supiera quiénes no eran “católicos de pura sangre ” sino por conveniencia.

En la actualidad, la manta se expone en el Museo de la Sinagoga del Claustro románico de la Catedral de Tudela.

Cortesía de Leonardo Masina

[LE}– ‘Desestacionalizar’, verbo válido

02/04/2013

Desestacionalizar, que se usa en economía con distintos significados, es un término adecuado, pues deriva de estacional y respeta las normas académicas sobre formación de palabras.

Por una parte, este verbo puede encerrar el sentido de ‘fomentar un sector o negocio típicamente vinculado a una estación, como la venta de helados o turrones, de manera que su actividad se amplíe más allá de su temporada alta y logre desarrollarse durante todo el año’.

Por otra, en estadística, desestacionalizar se utiliza con el significado de ‘calcular un dato filtrando variables que presentan patrones cíclicos de comportamiento en periodos específicos a lo largo de varios años’, como el repunte de contrataciones temporales de los centros comerciales en la campaña de Navidad.

En este cómputo, a menudo se prescinde de los llamados efectos de calendario, esto es, de la estructura particular de un mes o un trimestre, como la fecha específica en que caen los festivos de Semana Santa, a veces en marzo y otras en abril.

Derivado a partir del adjetivo estacional, que a su vez remite al sustantivo estación, se trata de un vocablo respetuoso con las normas de la Gramática sobre formación de palabras, y su uso, por tanto, es perfectamente válido, pese a que aún no aparezca recogido en los diccionarios académicos ni de uso, y sólo den constancia de él lexicones especializados en economía, como el de Ramón Tamames.

Así pues, se consideran apropiadas frases como

  • «Iniciativas para desestacionalizar el turismo» o
  • «1.802 parados menos que el valor desestacionalizado del paro registrado en enero»,

donde desestacionalizar se escribe en redonda, sin ningún tipo de resalte.

Fuente: Fundéu

[LE}– Errores frecuentes al usar locuciones latinas

14/06/2010

Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica.

Por tratarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía Académica.

Sin embargo, se ha observado una utilización inadecuada de algunas de ellas, debido principalmente a la tendencia a introducir las preposiciones o los plurales propios del español.

A continuación se relacionan las más habituales y sus correspondencias correctas:

  • corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar/de cuerpo presente’;
  • grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;
  • ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;
  • modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;
  • modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;
  • motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;
  • mutatis mutandis, no mutatis mutantis/mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;
  • peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;
  • sub iudice, o sub judice, no subiudice/subjudice o subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;
  • vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública/del pueblo’.

Fuente: Fundéu